双重身份下译者的翻译活动研究-图书推荐
目录
章概述
一、译者主体性的“隐形”至“现身”
二、译者身份及多重身份的界定
三、本书的特点及主要内容
第二章个体译者:儿童文学作家任溶溶的翻译活动
节儿童文学创作与儿童文学翻译的互文
一、任溶溶生平
二、任溶溶踏足儿童文学领域之前的往事纪略
三、任溶溶儿童文学创作与翻译概览
四、儿童文学创作与儿童文学翻译的互文
第二节儿童文学作家任溶溶的儿童文学翻译——经典化的生成与建构
一、历史语境
二、社会语境
三、文化语境
第三节去经典化浪潮中的任译英语儿童文学经典
一、经典化与去经典化
二、“迪士尼化”浪潮中的翻译儿童文学
三、出版场域中的任溶溶持有的资本
第四节任溶溶双重译者身份对中国儿童文学及儿童文学译介的启示
一、儿童文学是“教化”还是“美育”
二、儿童文学学科建设之忧何解?
三、儿童文学译介之展望
第三章群体译者:兼任戏剧家的尤金·奥尼尔戏剧译者
节奥尼尔戏剧的百年汉译历程
一、尤金·奥尼尔的生平及其戏剧创作
二、奥尼尔戏剧的百年汉译史
第二节戏剧及戏剧翻译的特点
一、戏剧与剧本
二、戏剧翻译的特点
三、戏剧翻译的特点、方法和原则
第三节戏剧翻译中译者的身份及主体性的发挥
一、译者主体性
二、译者主体性对戏剧翻译的影响
……
第四章机构译者:兼任公职人员的中国政府译员口译活动
第五章双重身份:译者主体意识的再诠释
文末注
参考文献
作者简介
钟毅,四川大学博士研究生,四川外国语大学副教授、硕士生导师。获四川外国语大学文学硕士学位。主要研究方向为戏剧翻译、影视翻译。
郑凌茜,闽江学院讲师,四川大学翻译学博士,厦门大学和威斯敏斯特大学(TheUniversityofWestminster)双硕士。主要研究方向为翻译学和口译研究。
宋维,四川大学博士研究生,兰州交通大学外国语学院讲师,获四川外国语大学文学硕士学位。主要研究方向为翻译研究和儿童文学研究。
内容简介
本书稿以兼顾两种身份的译者在翻译活动为研究对象,从个体译者、群体译者和机构中的译者三个角度考察不同的身份对译者翻译活动产生的影响,以及翻译活动又如何影响译者其他身份的建构。全书的主体主要有三部分。个体译者翻译活动(兼任儿童文学作家的任溶溶)、群体译者翻译活动(兼任戏剧家的尤金·奥尼尔戏剧译者)、机构中的译者翻译活动(中国政府译员),从三个不同的层次观察双重身份译者,理论与实践并举,群体与个案兼顾。
价格说明
定价:为出版社全国统一定价;价:为商品的销售价,是您最终决定是否购买商品的依据;受系统缓存影响,最终价格以商品放入购物车后显示的价格为准;
关于新广告法声明
新广告法规定所有页面信息中不得出现绝对化用词和功能性用词。
本店非常支持新广告法,但为了不影响消费者正常购买,页面明显区域本店已在排查修改,对于不明显区域也将会逐步排查并修改,我们此郑重声明:本店所有页面上的绝对化用词与功能性用词在此声明全部失效,不作为赔付理由。涉及“教育部声明”中的商品,均不代表教育部指定、推荐的具体版本,仅代表该商品的内容为指定、推荐书目。因极限用词引起的任何形式的商品赔付,本店不接收且不妥协。希望消费者理解并欢迎联系客服帮助完善,也请职业打假人士高抬贵手。