正版 哥儿(日汉对照全译本 软精装珍藏版)夏目漱石著 林少华 译 世界文学经典珍藏馆系列 中日汉对照双语日语日文书-图书推荐



正版 哥儿(日汉对照全译本 软精装珍藏版)夏目漱石著 林少华 译 世界文学经典珍藏馆系列 中日汉对照双语日语日文书

商品参数

书 名:哥儿

作 者: 夏目漱石 著

I S B N :9787515904191

出 版 社:中国宇航出版社

出版时间:2013年6月第1版

印刷时间:2013年6月第1次

字 数:218000字

页 数:278页

开 本:32开

包 装:平装

重 量:330克

原 价:26.80元


媒体评论

夏目的著作以想象丰富、文词精美见称。《哥儿》《我是猫》诸篇,轻快洒脱 ,富于机智 ,是明治文坛上的新江户艺术的主流,当世无与匹者。 ——鲁迅
这是一部将日本式的性格,使用日本式的手法描绘出来的作品,描绘了典型的日本人。主人公的乐天性,他的同情心,他的天真无邪,还有其他人物的日本式的肮脏、气量狭小、卑劣、软弱、充英雄好汉,所有这些都的的确确是日本人的真实性格。——伊藤整

目录

坊っちゃん……1

哥 儿………179

在线试读

親(おや)譲(ゆず)り(り)①の無(む)鉄(てっ)砲(ぽう)②で小供の時から損ばかりしている。小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰(こし)を抜(ぬ)かした事(こと)が(が)ある(ある)。なぜ(なぜ)そんな(そんな)無(む)闇(やみ)③をしたと聞く人があるかも知れぬ。別段④深い理由でもない。新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗(じょう)談(だん)に、いくら威(い)張(ば)っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。と囃(はや)したからである。小(こ)使(づかい)に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼(め)をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴(やつ)があるかと云(い)ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。
親類のものから西洋製のナイフを貰(もら)って奇(き)麗(れい)な刃(は)を日(ひ)に翳(かざ)して、友(とも)達(だち)に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文(ちゅうもん)したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲(こう)をはすに切(きり)込(こ)んだ。幸(さいわい)ナイフが小さいのと、親指の骨が堅(かた)かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕(きずあと)は死ぬまで消えぬ。


我是个天生的冒失鬼,从小就总是吃亏。上小学时,曾从二楼教室一跃而下,摔伤了腰,痛了一个星期。也许有人问何苦如此胡来,其实也没什么大不了的理由:我从新建好的二层楼上探头下望,一个同学开玩笑,说我再逞能也不敢从上边跳下来,还大声起哄笑我是胆小鬼。事后勤杂工背我回家,父亲瞪大眼睛说:哪有你这种家伙,从二楼跳还能摔坏腰!好,我说,下次跳个不摔腰的给你看。
我从一个亲戚手里得了把进口小刀,把光闪闪的刀刃冲着太阳晃给同学看,其中一个说:亮倒是亮,只怕切不了东西。我当即保证说哪有不能切的,什么都能切!对方随即提出:那么就切你的手指好了。手指?这还不容易,你看着!我对着大拇指斜切下去。幸好刀小,指骨又硬,大拇指至今还连在手上,只是那伤疤此生此世算消不掉了。
①親譲り:父母留下的(东西),父母的遗传,得自父母的。
②無鉄砲:(名?形动)鲁莽,直性子,冒失,炮筒子脾性。
③無闇:(形动)胡闹,乱来,蛮干;分外,格外,特别。此处作名词用。
④別段:べっだん(副)特别,格外。下接否定式。

内容推荐

《哥儿》通过一个不谙世故、坦率正直的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,辛辣而巧妙地讽刺了社会上的丑恶现象,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。行文流畅,节奏明快,形象鲜明。通篇如坂上走丸,一气流注,而寓庄于谐,妙趣横生,至今仍是炙人口的作品。

作者介绍

林少华,著名文学翻译家,中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《村上春树和他的作品》《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等村上春树系列作品以及《心》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡五十余部。译文达意传神而见个性,深受读者喜爱。

卖贝商城 推荐:正版 哥儿(日汉对照全译本 软精装珍藏版)夏目漱石著 林少华 译 世界文学经典珍藏馆系列 中日汉对照双语日语日文书