汉诗英译美学研究-图书推荐

编辑推荐语

张智中编著的《汉诗英译美学研究》运用美学理论、诗学理论、翻译理论等,以多种学术背景为依托,采用文本分析、美学分析、比较分析等研究方法,着眼于汉语诗歌的语言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典诗美与现代诗美、汉诗英译的策略等诸多方面,对汉语诗歌与英语诗歌进行了系统的美学方面的比较与阐发,以期找出其美学方面的渊源、联系、区别与特征,来集中研究汉诗英译的美学问题,试图为汉诗英译的理论与实践,带来一些有益的启发和启示。

作者简介

张智中,1966年生,河南博爱人。天津外国语大学英美文学硕士,南开大学典籍翻译及译论研究博士,河南大学诗歌翻译博士后。现为天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授,兼任天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座总编。出版编、译、著62部,如《许渊冲与翻译艺术》《毛泽东诗词英译比较研究》等;在外语类核心和其他重要刊物上发表学术论文90篇;发表译诗4000余首;另有诗歌创作发表。此外,翻译实务有:英译汉美国经典电影系列计50余部,中央电视台拍摄的汉译英84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等。

目录

序“向诗而生”赞(代序)内容摘要第一章 诗歌的语言美 第一节 诗歌与语言 第二节 汉语与汉诗 第三节 汉诗英译的语言美第二章 诗歌的句法美 第一节 诗歌的句法 第二节 主语与人称 第三节 诗行之美 第四节 篇章之美第三章 诗歌的形式美 第一节 视觉形式美 第二节 语言形式美 第三节 诗语的反复之美第四章 诗歌的格律美 第一节 诗的音乐美 第二节 诗的节 奏美第五章 诗歌的意境美 第一节 诗语之美 第二节 朦胧之美 第三节 意象之美 第四节 专名与典故的翻译第六章 古典诗美与现代诗美 第一节 新诗的利弊 第二节 新诗与旧诗的区别与联系 第三节 新诗与旧诗的翻译策略第七章 汉诗英译的策略 第一节 汉诗英译:是否可译? 第二节 汉诗英译的主体性参考文献后记

卖贝商城 推荐:汉诗英译美学研究