J.K.罗琳,哈利波特,魔幻,小说,英国,哈利・波特,哈利·波特,外国文学
J.K.罗琳,哈利波特,魔幻,小说,英国,哈利・波特,哈利·波特,外国文学
乎友评论 :
「张小朱」:读哈利波特的人都是出一本读一本的好么
「晓Man」:看到这个回答,很像我自己写出来的。小学时候妈妈买了一本哈利波特与魔法石,从那以后的每一年零花钱都献给新出版的哈利波特。每一次新出版都会从第一本重新看到最新一本。到现在在手机上看有十几遍了吧,它像一道最爱的深夜下酒菜,任桌上摆满佳肴,最爱的还是那一口。
「JoyeeC」:哈利波特系列翻译真的赞,加上原版插图,绿莹莹的纸页,软乎乎的封面,效果不要太棒。我现在开始读原版了才意识到翻译得有多妙。
「知乎用户5P1Bee」:曾经见一个女孩晒自己读哈利波特,就读了头几页,查的生词算标注在书上了。好心提醒了几句,被人家一句“不查单词读了有什么用”给怼回来了。
首先,生词太多说明超过她的英语水平太多,其次,就像楼主说的,生词必查,坚持不了几天。
人就是这样,自己做不对还不听人劝。
「yuhouhong」:谢谢楼主。一直想把英语学好,但是一直没有进入原著阅读的领域,前段时间开始阅读了哈利波特原版,觉得很有趣,而且也没有想象中的难,于是准备一直把这个习惯保持下去,长期坚持定能提高英语水平。
「耶稣」:最近在看哈利波特与魔法石,小时候看多了中文版的基本也知道大意,连蒙带猜磕磕绊绊的看。前段时间发现学英语这么多年一本正紧的英文书都没看过哈哈哈哈,话说想看英文书可以用kindle还是方便的,不用另外查字典了。
「宁宁」:现在孩子10岁,哈利波特已经全部啃过,没有她不认识的字,有自己的想法,愿意和我讨论。小学一年级已经开始自己写小说,有很大模仿痕迹,但是表达能力已经有纹有路。
「庆恩」:哈利波特的电影看得我想睡觉,结果小说一口气看完了六部。
「樱花少女」:我高中有一个年级前三十的少年,以前是我妈学生,特别喜欢看这类的书!!!特别!!!然后我妈看着我手里的哈利波特还有各种乱七八糟的书说,你看看人家的阅读水平,你再看看你!然后我真的超不服气啊!
「山路十八小卷子」:我就是喜欢哈利波特,撸了几十遍中文书和有字幕的电影后,开始啃英文原版的书。表示现在在啃德文版的……依旧很有兴致
「LID」:嗯 小学的时候看哈利波特电影不用字幕的。。书看太多遍了 台词都差不多知道
「金刚萌系鸡安娜」:话说。。我还真的真的很喜欢哈利波特呢~~要是我男朋友能抄一套送我。。。我立马嫁了。。燃蛾。。。我并没有男朋友~~~啊哈哈哈哈哈~
「andylizi」:哈利波特至少电影版的整个系列的繁体译名都不忍直视好么...“信达雅”的第一条也是最重要的一条“信”甚至都没有体现。
Harry Potter and the Philosopher's Stone 哈利波特与神秘的魔法石 ——“神秘的”是哪来的?!
Harry Potter and the Chamber of Secrets 哈利波特与消失的密室
——“消失的”是哪里来的?!
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban 哈利波特与阿兹卡班的逃犯
—— “逃”又是从哪里来的?!原文就是 prisoner 啊?这个名字本身就带了“的”所以不能使用上面的方法,于是译者还不甘心一定要强行修改某处,让它跟系列中其他译名保持一致,坚决不遵循原来的意思吗?
Harry Potter and the Goblet of Fire 哈利波特与火杯的考验
—— 先不说“火杯”这个译名,“的考验”是哪里来的?!
Harry Potter and the Order of the Phoenix 哈利波特与凤凰会的密令
—— 于是它的原文不应该是“the Order of the Order the Phoenix”吗?!
Harry Potter and the Half-Blood Prince 哈利波特与混血王子的背叛
—— 如果上面已经够糟糕了,那么这个甚至还要糟糕的多——先不管“的背叛”是哪里来的,这是我这辈子所见到的第一部仅仅靠标题名字就把反转/结局剧透掉了的文学/影视作品。剧透水平佩服至极。
Harry Potter and the Deathly Hallows 哈利波特与死神的圣物
——乍一看没什么问题,虽然 "death" 的确可以理解为 死神,但 "deathly" 是个形!容!词!
自作聪明、画蛇添足、恶心至极。