汤姆·索亚历险记 [美] 马克·吐温 著,黄天怡 译 中信出版集团

  编辑推荐

  ◆ 作家榜经典文库《汤姆索亚历险记》:快乐冒险故事,激发心智成长!

  ◆ 版本特色一:译自马克吐温专属研究机构马克吐温图书馆(Mark Twain Library)监修定本,通过比对马克吐温的原著手稿、修改后的手稿以及1876年首次出版的成书定稿进行语句及标点符号修正,并在文后加入详细的注解81条。

  ◆ 版本特色二:疏通其他老版译本语焉不详的段落、字句,突破性将小说中提到的山谷、洞穴、村庄、屋舍,与马克吐温故乡中实际存在的景点一一对应,对汤姆索亚迷来说,无异于掌握了一张详细的探访指南。

  ◆ 版本特色三:为了让小说中展现的风土人情不失韵味,译者查阅了大量史料确认每个细节,例如孩子们爱玩的弹珠、当时的蒸汽轮船、姑娘们的衣服、教堂和学校的形制……帮助读者绘制出更为准确的美国南方小镇的画面,阅读时宛如身临其境,更有代入感。

  ◆ 版本特色四:新增精美插图9张,还原小说经典场景,增加阅读乐趣。

  ◆ 版本特色五:新增3800多字精彩导读,讲述《汤姆索亚历险记》及其作者马克吐温的传奇故事,让读者了解作品背后的来龙去脉。

  ◆ “汤姆的身上藏着所有男孩们的秘密。他鲁莽、贪玩,又多愁善感;他大胆、好奇,又迷信胆小……他是一个复杂、立体的形象,也正因为如此,他变得如此栩栩如生,只要读过这本书,即使淡忘了故事情节,汤姆的形象却永远不会消失。”——译者黄天怡

  ◆ “《汤姆索亚历险记》精彩吗?当然,它无可比拟。没有比这更老少皆宜的童书了!” ——《纽约时报》

  ◆ “灯妈(黄天怡)的代表译作,也是我个人童年爱书之一,因为想着以后灯儿会读,她无比认真,托人买了英美数个老版本对照,仅19世纪造船业的书就买了厚厚一摞,为了考证早先水手的行话,在国外的马克吐温爱好者论坛潜水,四处咨询百年前的古老俚语,以免歧义。认真的人的认真的作品,认真推荐给认真的父母们。”——作家、导演马良

  内容简介

  淘气包汤姆索亚,贪玩、叛逆,不爱上学,喜欢冒险,经常惹出各种各样的麻烦,让大人头疼不已。

  有一天深夜,汤姆和小伙伴哈克去墓地玩,无意中目击了一宗凶杀案,由于害怕遭到凶手报复,他们选择离家出走,去过向往的冒险生活,然而,令人毛骨悚然的事情却接二连三袭来……

  本书问世至今风靡全球,汤姆遭遇困难时的乐观、自信、勇敢,感染了无数的孩子;无数的大人通过汤姆的历险故事,读懂孩子的内心世界,彻底改变与孩子的沟通方式。

  作者简介

  马克吐温(Mark Twain,1835-1910),只读过小学的美国文学之父,洞察人性的一代宗师。

  诺贝尔文学奖得主福克纳称他是真正的美国作家,海明威称他为美国现代文学的源泉。

  原名萨缪尔兰亨克莱门斯,笔名马克吐温。从小家境贫寒,父亲去世后放弃学业,从事印刷工作以补贴家用,因喜欢阅读写作,经常投稿。二十二岁时,成了密西西比河上的领航员,南北战争爆发后,加入淘金队伍,收获寥寥。不久成为一名记者,开始了执笔生涯。

  马克吐温一生创作了大量作品,涉及小说、剧本、散文、诗歌等,风格幽默讽刺,充满机智妙语,饱含深刻的社会洞察,代表作少年冒险小说《汤姆索亚历险记》,出版当年仅仅卖出两万余本,时至今日,享誉全球,成为世界儿童文学史上家喻户晓的经典,被改编成电视剧、动画片、电影、游戏、芭蕾舞剧,入选美国儿童文学协会(CLA)“美国伟大的儿童文学作品”,《纽约时报》盛赞:“没有比这更适合大人和孩子阅读的童书了。《汤姆索亚历险记》精彩吗?当然,它无与伦比!”

  译者简介:

  黄天怡,毕业于中央戏剧学院导演系

  电影《驴得水》出品人、制片人,马良木偶剧《爸爸的时光机》导演,张艺谋歌剧《图兰朵》执行制作人,朱哲琴“声觉”声音艺术展及德国巡演舞台监督。

  译作涵盖剧本、青春小说、儿童文学。代表译作《汤姆索亚历险记》,译文生动传神,备受读者喜爱

  精彩书评

  “灯妈(黄天怡)的代表译作,也是我个人童年爱书之一,因为想着以后灯儿会读,她无比认真,托人买了英美数个老版本对照,仅19世纪造船业的书就买了厚厚一摞,为了考证早先水手的行话,在国外的马克吐温爱好者论坛潜水,四处咨询百年前的古老俚语,以免歧义。认真的人的认真的作品,认真推荐给认真的父母们。”

  ——作家、导演 马良

  马克吐温是真正的美国作家,我们都是继承他而来。

  ——诺贝尔文学奖获得者、《喧哗与骚动》作者 威廉福克纳

  全世界极受欢迎的故事之一,也是美国现代文学的源头。

  ——诺贝尔文学奖获得者、《老人与海》作者 欧内斯特海明威

  我喜欢马克吐温——谁会不喜欢他呢?即使是上帝,亦会钟爱他,赋予其智慧,并于其心灵里绘出一道爱与信仰的彩虹。

  ——作家、《假如给我三天光明》作者 海伦凯勒

  有一段时间,大家阅读马克吐温的东西,只因为他是幽默作家,而学者们对当代的幽默,多半有侧目而视的倾向。但在他死后,他们的态度改变了,我想,今天马克吐温已被公认为美国伟大的作家。

  ——作家、《月亮与六便士》作者 毛姆

  《汤姆索亚历险记》精彩吗?当然,没什么跟它相比! 没有比这更适合大人和孩子阅读的童书了。

  ——《纽约时报》

  马克吐温对人生有着正确的理解,洞悉人生的本质。和其他美国人相比,他始终不被人类社会的伪善所蒙蔽。马克作为美国文学之父,是真正的美国作家。

  ——作家、编辑 H.L.门肯

  不只是孩子,这是一本写给所有人看的经典儿童读物。

  ——评论家 别林斯基

  目录

  导读 01

  前言 09

  汤姆索亚历险记 001

  精彩书摘

  导读

  没有冒险精神,就没有心智成长

  黄天怡

  他和哈雷彗星一起来到地球

  1835年,哈雷彗星拜访地球。在美国密苏里州的小城佛罗里达,一个名叫萨缪尔兰亨克莱门斯(Samuel Longhorne Clemens)的男孩呱呱坠地。

  伴随着彗星来到人间,似乎为他的命运增添了些许神秘的色彩。四岁那年,萨缪尔跟随父母搬到了一个名叫汉尼拔的港口小镇,在那里他度过了快乐的时光,宽阔的密西西比河成为了这幅童年图景中最鲜明的一笔。由于家境窘迫,萨缪尔在父亲过世之后不得不放弃学业,从事印刷工以贴补家用。尽管只读过小学,萨缪尔却非常热爱阅读以及写作,在工作之余,还常常给哥哥所在的杂志社投稿。二十二岁的时候,经过两年认真的学习,萨缪尔成为了一名密西西比河上的领航员。

  1861年南北战争爆发,密西西比河的航运被迫停止,萨缪尔跟随滚滚人潮前往西部,加入了淘金的队伍。然而一铲子下去,他并没有挖到宝藏。最终,萨缪尔来到加利福尼亚的一家报馆,开始执笔从文。他选择马克吐温(Mark Twain)作为自己的笔名,那是一个航船术语,意为“水深两浔”。这个笔名跟随他一生,以至于到了后来,真名几乎已经不为人所知。

  从1865年开始,马克吐温开启了四十多年的写作生涯。他创作了大量脍炙人口的作品,由于数量过于庞大,直到今天,研究者依然很难完整地编写他的作品年表。

  1909年,马克吐温写道:“我是在1835年和哈雷彗星一起来的。明年它还会再来,我希望能和它一起离去。如果不能与哈雷彗星一同离去,将是我人生最大的遗憾。”

  1910年,当哈雷彗星再次路过地球,马克吐温心脏病发,撒手人寰。

  引得整个纽约大笑的“文学界泥石流”

  十九世纪七十年代,也就是南北战争爆发后十年,在美国文坛出现了这样一群写作者。他们将自己剔除在文学圈子之外,也不被传统的写作规则所束缚,专为报纸撰写幽默小故事。他们在写作时采用大量的口语以及俗话,不讲究文体,拒绝使用华丽漂亮的词藻,反对精雕细琢的文学结构。这种写作方式在当时引起了文学界的震动,传统文学爱好者及作家纷纷谴责,痛感文学美遭到了亵渎,认为这样写作庸俗不堪,简直是文学界的泥石流。

  马克吐温就是这“泥石流”中的一员。1865年,马克吐温在纽约文学杂志《星期六新闻》(Saturday Press)上发表了短篇小说《卡拉维拉斯县的著名跳蛙》(The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County),评论写道“引得整个纽约大笑”,马克吐温的幽默很快闻名美国。接下来,他又以自己的经历为素材,创作了旅行文学作品《傻子在国外》(The Innocents Abroad,1869)以及《苦行记》(Roughing It,1870),这两部作品同样以幽默和讽刺见长,令他人气高涨。马克吐温创作出了和当时的精致文学截然不同的另一种美国式写作:坦率、直白,带着人的热气,植根于美国西部民间幽默的传统但又不完全相同。他用大量的方言,其夸张的比喻和辛辣的讽刺叫人笑出眼泪,其粗俗的用词和随性的叙事结构又让传统文学的卫道者气得跳脚。

  当他想着手创作出一部真正的长篇小说时,马克吐温回想起在汉尼拔度过的童年,于是决定以故乡做舞台,以自己的经历为蓝本,讲述一个小男孩的冒险,由此诞生了《汤姆索亚历险记》(The Adventures of Tom Sawyer,1876)。这本书与紧随其后的《哈克贝利费恩历险记》(Adventures of Huckleberry Finn,1884)一起,又在儿童文学界掀起轩然大波。书中的小男孩几乎背叛了所有的道德规范,干出的荒唐事令大人们大惊失色,完全和当时流行的说教式儿童文学背道而驰。从出版的第一天开始,这两个顽皮男孩的冒险故事就不断地被各种教育机构封禁。1905年,布鲁克林公立图书馆将它们从儿童书架上撤了下来,理由是“对青少年行为造成不良的影响”。

  马克吐温,一名仅受过小学教育的穷孩子,就是这样凭着独特的文风和犀利的视角闯荡在文学界,叫所有人都瞠目结舌。然而最终,他成为了美国现实主义文学的奠基者,被誉为“第一位真正的美国作家”。

  汤姆身上藏着所有男孩的秘密

  马克吐温的人生充满了矛盾。他没受过什么教育,却成了美国文学界的领袖。他被誉为幽默大师,以风趣著称,个人生活却充满苦涩,晚年负债累累。而《汤姆索亚历险记》这部作品也和他本人一样,经历着起伏的命运。

  在1876年面世之初,这本书并不成功,第一年只卖出去两万多本,而当时马克吐温的其他作品能卖出将近十万本。一直到他去世之前,这本书的销量仍然没有突破三万册,被视作是商业上的失败。然而一百多年过去了。今天,当我们回顾马克吐温一生繁若星辰的创作,其中最畅销、最受人喜爱、知名度最高的作品,却是这部一开始卖得最不好的《汤姆索亚历险记》。一百年间,它不断地重版,翻译成各种语言,成为世界各国孩子们的必读书目,被改编成电视剧、动画片、电影、游戏、芭蕾舞剧……

  是什么让这个小男孩在一百年间持续受到人们的喜爱?是什么让这样一个冒险故事始终为人所津津乐道?

  针对这个问题,无数的文学评论家撰写了成千上万的评论来剖析、谈论和思考。他们谈到书中折射的历史背景,谈到奴隶制,谈到对社会规则的批判,谈到对虚荣和伪善的嘲讽。他们还谈到精巧的叙事结构,生动风趣的语言,谈到对美国南方小镇真实细腻的描写……

  然而,我最喜欢的却是美国儿童文学作家理查德佩克(Richard Peck)在为企鹅出版社的《汤姆索亚历险记》所撰写的导读里给出的答案:

  “汤姆似乎是可以处于任何年龄、任何阶段的男孩。……他是所有的男孩,是永远的男孩。”

  马克吐温所塑造的汤姆索亚的确是一个说不清到底几岁的孩子,他在小说中也从未正面说明过这一点。汤姆既可以躲进狭窄的衣柜,也可以独自一人逆水行舟;他懂得和小姑娘谈恋爱,却也沉迷于打仗和玩水。在书中他甚至掉了一颗乳牙!马克吐温仿佛赋予了汤姆所有男孩的经历和故事,将所有男孩的喜怒哀乐都塞进了他小小的身体。汤姆就这样成为了所有的男孩。就像作者本人在前言里写到的:他是建筑里的混合式柱子。

  汤姆的身上藏着所有男孩们的秘密。他鲁莽、贪玩,又多愁善感;他大胆、好奇,又迷信胆小……他是一个复杂、立体的形象,也正因为如此,他变得如此栩栩如生,只要读过这本书,即使淡忘了故事情节,汤姆的形象却永远不会消失。

  没有冒险精神,就没有心智成长。在这些令人眼花缭乱的描写中,有一样东西始终在悄悄地发光。当汤姆带领你进入这场纯正美国风味的冒险,当你和他一起游过密西西比河,爬进布满钟乳石的山洞,躲在鬼屋里偷看坏人……与此同时,汤姆也走进了你的内心,推开了珍藏着童年记忆的门扉,你仿佛也在游历自己的童年。尽管汤姆是生活在一百多年前的美国男孩,可所有这些细腻生动的瞬间、所有这些宝贵的情感总在提醒着我们:“天真”是永恒的,“天真”没有国界。马克吐温将自己的天真毫无保留地倾注到了汤姆索亚身上,而我们在一百年后翻开书页时,这份天真仍然在发热发光,仍然散发着鲜活的美。

  献给孩子和曾经是孩子的人们

  翻译《汤姆索亚历险记》是一份战战兢兢的工作。太多版本的译作珠玉在前,加上一百多年以来英语的大幅变化,还有各式难懂的南方和西部俚语……开卷之初确实有些惶恐。

  为保证文字的准确、好读,我选取了多个英语版本进行比照,主要有加州大学出版社(University of California Press)、海雀经典(Puffin Classics)、西蒙与舒斯特出版社(Simon & Schuster)以及哈珀出版社(Harper & Brothers)的版本。其中最重要的是加州大学的版本,该版本由马克·吐温的专属研究机构马克吐温图书馆(Mark Twain Library)监修,通过比对作者的原著手稿、作者本人修改后的手稿以及1876年首次出版的成书这三样重要的资料进行语句及标点符号的修正,并在文后加入详细的注解,对南方俚语及历史背景进行了深入的解释和说明。为得到这本书,我特别拜托身在美国的好友徐磊,终于从亚马逊上觅得一本旧货,千里迢迢寄到上海。值得高兴的是,这本书后所附的注解为我解开了不少难题,疏通了某些之前的译本大多语焉不详的段落。最棒的是,它还将小说中提到的山谷、洞穴、村庄、屋舍,与马克吐温故乡中实际存在的景点一一对应。对汤姆索亚迷来说,无异于掌握了一张详细的探访指南。从这份对应得严丝合缝的列表中,我们也能看到马克吐温的确是对这个童年生活过的小城有着深深的眷恋。

  翻译马克吐温的作品,最大的挑战当然是能否还原出他的幽默。我一方面尽力让语言贴近现当代的口语,另一方面也试图译出更具朗读性的文本。与此同时,为了让小说中展现的风土人情不失韵味,我查阅了大量史料以确认每个细节,例如孩子们玩儿的弹珠、当时的蒸汽轮船、姑娘们的衣服、教堂和学校的形制……以求帮助读者绘制出更为准确的美国南方小镇的画面。

  有一种争议一直围绕着这部作品(也包括《哈克贝利费恩历险记》),那就是书里大量使用了“黑鬼”(nigger)这一称呼。为了不让当代读者感到不适,有声音建议编纂出“净本”。2011年,奥本大学(Auburn University)的艾伦格瑞本(Alan Gribben)教授就编纂出了这样一个版本,他将书中的“黑鬼”一词用“奴隶”(slave)来取代。然而这一版本受到了不少抨击,评论认为此举是对原文的不尊重,同时也是对故事真实风味的损害。在本次翻译中,通过和编辑的沟通,我们选择了保留这些字眼。必须说明的是,马克吐温是一位真正的人道主义者,在南北战争之后,他主张奴隶应该享受平等的权利,在他的墓碑上就刻着这样的墓志铭:

  他的信仰就是人道主义。

  希望对原文的保留不会伤害大家对这位大师的看法,当我们读到这样的字眼时,不妨将它们看做故事的舞台背景吧。

  马克吐温在前言里写道,“本书主要是为了给孩子们取乐”。为了贯彻这一使命,我特意将各种玩具的制作方法以及游戏的玩法都加进了注解,希望本书可以唤醒读者们的天真。

  最后,我将这个全新译本,献给所有孩子和曾经是孩子的人们。