红房子疑案/任溶溶经典译丛·米尔恩系列-图书推荐
编辑推荐
适读人群 :7-10岁
《红房子疑案/任溶溶经典译丛·米尔恩系列》是A.A.米尔恩所著的一部长篇侦探小说,充满悬念、引人入胜。故事中,阴谋与爱情、恩怨与复仇、悬疑与惊悚交织在一起,非常具有吸引力,是一部精彩的福尔摩斯式的侦探故事。小说挑战你的智商,挑战你的推理。喜欢此类小说的读者朋友千万不要错过!
内容简介
夏日安静的午后,枪声响起,有人应声倒下,红房子的主人却不知所踪……
轰动小镇的命案疑点重重,可所有证据都指向一人。
这到底是一次意外,还是早有预谋的枪杀案?
《红房子疑案/任溶溶经典译丛·米尔恩系列》是“小熊维尼之父”A.A.米尔恩的经典侦探小说,所有谜闭等待解开。
作者简介
A.A.米尔恩(1882-1956),英国著名剧作家、小说家、童话作家和儿童诗人。他出生于伦敦,毕业于剑桥大学,曾在英国老牌幽默杂志《笨拙》担任编辑,出版过多部长篇小说、散文、诗歌作品。米尔恩受到儿子克里斯托弗.罗宾的玩具棕熊的启发,创作了小熊维尼系列,包括两本儿童小说《小熊维尼阿噗》《阿噗角的小屋》和两本儿童诗集《在我们很小的时候》《现在我们六岁了》,因此获得"天才作家"的美誉。随后其作品被迪士尼买下版权,改编成风靡世界的卡通影片。《小熊维尼故事全集》已成为经久不衰的儿童文学经典,被评为"20世纪对人类影响大的图书"。
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。广东鹤山人,1923年生于上海。著名儿童文学翻译家、作家。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。1949年后历任少年儿童出版社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。译著有《安徒生童话全集》《彼得·潘》《小飞人》等;著有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》等。曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。2012年12月6日,被中国翻译协会授予翻译文化终身成就奖荣誉称号。
目录
第一章 史蒂文斯太太惊慌失措
第二章 吉林厄姆先生提前下火车
第三章 两个人和一具尸体
第四章 澳大利亚来的哥哥
第五章 吉林厄姆先生在找新工作
第六章 外面还是里面
第七章 描绘一位绅士
第八章 “你明白我的意思吗,华生?”
第九章 一箱槌球用具
第十章 吉林厄姆先生胡言乱语
第十一章 西奥多·厄舍尔教士大人
第十二章 墙上的阴影
第十三章 打开的窗子
第十四章 贝弗利先生有上舞台资格
第十五章 诺伯里太太向亲爱的吉林厄姆先生吐露秘密
第十六章 准备夜探
第十七章 贝弗利先生下水
第十八章 推测
第十九章 死亡案件的审理
第二十章 贝弗利先生真乖巧
第二十一章 凯利的道歉信
第二十二章 贝弗利先生继续过他的快活日子
精彩书摘
《红房子疑案/任溶溶经典译丛·米尔恩系列》:
“这颜色可不是人人都爱的。”奥德丽说着,伸直了手臂,把帽子拿在面前看,一边看一边问,“很时兴,对吗?”
“哦,你戴上正合适,我要是在你这个岁数,这对我也很合适。如今我要是戴上,就太花哨了一点,不过我想,我的穿着还是比有些人的穿着好一些。我从来不想掩饰自己的岁数。我是五十五,那我就是五十五——这是我要说的。”
“可你不是五十八了吗,姑妈?”
“我只是打个比方说说。”史蒂文斯太太极其庄重地说。
奥德丽在针上穿上线,伸出手把指甲打量了一下,然后着手缝起来。
“马克先生哥哥的事说来也怪。想想看吧,你有个哥哥竞十五年没见过面。”她很不自然地笑了笑,又说下去,“想想看吧,要是我有个哥哥十五年没见过面,我该怎么办呢?”
“正是我今天一个上午对你说的,”她的姑妈说,“我到这里五年了,从来没听说过他有个哥哥。这话我可以当着每个人的面说。自从我来到这里,根本没听说过他有个什么哥哥。”
“今天早上吃早餐的时候,他说起他的哥哥,我简直大吃一惊。我自然没听到前面说了些什么,可我进去的时候,他们全都在谈论他这位哥哥——我进去干什么来着,是送热牛奶还是吐司?——反正他们都在谈论着,马克先生朝我转过脸来说——你知道他那副样子——‘史蒂文斯,’他说,‘我哥哥今天下午要来看我,三点左右,我等着他,’他说,‘你把他带到办公室去。’他就说了这样的话。‘好的,先生。’我说。我说得很平静,可我一辈子里从来没有这样吃惊过,我根本没想到他还有一个哥哥。‘我的哥哥从澳大利亚来。’他说……对了,我忘了这一句。从澳大利亚来。”
“他也许一直在澳大利亚,”史蒂文斯太太一边想一边说,“这个我没话好说,我不知道这地方,不过我可以说,他从未来过这里。至少我到这里以后他没来过,那也有五年了。”
“不过,姑妈,他是十五年没来过这里了。我是听马克先生告诉凯利先生的。‘十五年。’他说。凯利先生问了他,他的哥哥上一回是什么时候来英国的。凯利先生知道他。我听到凯利先生告诉贝弗利先生,可是不知道他上一回来英国是什么时候……明白吗?因此他问马克先生。”
“我不管什么十五年不十五年,奥德丽。我只能说我知道的事,那是五年。我可以发誓,五年来我没见他踏进过这座房子。要是像你说的,他一直是在澳大利亚,那么我相信,他在那里一定有他的道理。”
“那是什么道理呢?”奥德丽随口问了一句。
“管他什么道理。你可怜的妈妈去世以后我当了你的妈妈,我这个当妈妈的对你说,奥德丽——一位绅士去了澳大利亚,那他一定有他的道理。他在澳大利亚待了十五年,像马克先生说的,或者至少五年,像我知道的,那他一定有他的道理。一个有教养的正派姑娘,不要去打听是什么道理。”
“我想是有麻烦了。”奥德丽随口说了一声,“吃早餐的时候,他们说他原先是个败家精,也许欠下了许多债。我很高兴,我的乔不是这种人,他在邮政储蓄银行里还存着十五英镑。我告诉过你吗?”
可是这天下午,乔·特纳的事没能说下去。这时候门铃声响起来,要奥德丽去应门——她一下子不再是姑妈叫的奥德丽,而是女仆史蒂文斯了。她马上到镜子前面理好她头上的帽子。
“来了,是前门门铃响,”她说,“是他来了。‘带他到办公室去。’马克先生说过。我想他不要别的太太先生看到他。好在他们这会儿都在外面打高尔夫球……不知道他是不是要住下来……也许他从澳大利亚带回了许多金子……我也许可以听到点关于澳大利亚的新闻,要是有人在那里能弄到金子,那么我想,乔和我也能……”
“好了,走吧,奥德丽。”
……