科技翻译教程-图书推荐
目录
目录 第一章科技笔译入门/1 第一节译前准备/1 一、查词工具的选用/1 二、词典与网络解释的可信度/2 三、学会英英查词/3 四、标点符号的写法与用法/4 第二节科技笔译常规/7 一、术语统一/7 二、简洁翻译/8 三、原文异常处的处理/9 四、疑难点与不确定译法的处理/9 五、需使用固定译法的内容/9 六、大小写、数字、项目编号与文件编号等的翻译/10 七、译后自检/13 第二章应用类文件翻译要求/15 第一节简洁化翻译的原则与方法/15 一、省略次要成分/17 二、使用缩写词/18 三、习惯性省译/19 四、其他省译情况/21 五、使用后置或前置定语/22 六、用单词替代从句或短语/23 七、词性转换/25 八、省略共同成分/28 九、说法变换或句式转换/28 十、不啰唆、不绕弯翻译/30 十一、适当多用短句,少用长句和复杂句/32 十二、图片、表格内容的简化译法/33 第二节时态、语态和句式/36 一、中译英/36 二、英译中/43 第三节行文表达/49 一、正式用语(避免口语化)/49 二、位置与语序/50 三、目标语行文习惯/55 第三章中文理解与表达/64 第一节翻译相关中文基础知识/64 一、中文连词搭配/64 二、易用错的中文词/66 三、易误译的中文词/70 第二节常见中国特色表达/80 一、中国特色动词/80 二、中国特色名词、形容词及虚词/92 三、其他中国特色表达/98 四、其他中国特色疑难词/107 第四章英文理解与表达/117 第一节英文遣词造句注意点/117 一、英文小词的用法/117 二、独立主格结构/134 第二节词义辨析/138 一、一词多义/138 二、近义辨析/146 三、“意外”词义/156 四、英文常见符号和包含数字的词/160 第五章疑难点解析/161 第一节英文缩略词的缩略规则/162 一、一般缩略规则/162 二、其他缩略规则/167 三、缩略词的大小写/171 四、名词缩写的复数形式/172 第二节查词法/173 一、英文查词/173 二、中文查词/181 三、结合逻辑与知识面/188 第三节句子理解/193 一、关键词理解/193 二、原文理解陷阱/198 三、习惯性不规范表达/210 四、填空式句子/211 五、复杂句式理解/215 六、逻辑及背景知识/232 第四节回译(返译)/242 一、讲话的回译/242 二、文件名的回译/245 第五节原文纠错内容/248 一、英文原文纠错/248 二、中文原文纠错/253 第六节专有名词的译法/255 一、专有名词译法的确定/255 二、汉字文化圈文字的相通性/258 第七节其他/262 一、非专业用词的翻译/262 二、非正常词义/265 三、原文同位语或解释性表达的翻译/266 四、英文名词的单复数/267 第六章其他相关技巧与知识/269 第一节各种文字的辨识/269 一、繁体字与异体字/269 二、一字读两音/270 三、手写字/270 四、艺术字/270 五、不完整(截断或模糊)文字的猜测/271 第二节数字、量级与单位表达法/272 一、阿拉伯数字的表达法、数字量级/272 二、货币单位符号和货币量级/273 三、单位的译法 /274 四、常见标准、指令、条例、协会的缩写/281 第七章各行业语篇翻译分析/284 第一节通用类/284 一、中译英/284 二、英译中/288 第二节管理体系/293 一、中译英/293 二、英译中/302 第三节机械工程制造/307 一、中译英/307 二、英译中/312 第四节物理、电子电工/316 一、中译英/316 二、英译中/321 第五节化学化工、生物、医学医药/327 一、中译英/327 二、英译中/330 第六节石油地质采矿/334 一、中译英/334 二、英译中/337
作者简介
岳峰,福建师范大学外国语学院翻译系主任、福建省哲学社会科学领军人才、博导、教学名师、中国译协与福建译协理事,福建电视台前特聘英文专家,靠前汉学与教育学会副会长。主持重量、省部级课题与靠前横向课题三十余项。获福建省政府社会科学很好成果奖一等奖(2016)与三等奖(2007),三次获福建省教学成果奖二等奖次(2014,2018)。第二编者曾水波,译国译民翻译服务有限公司译审。
主编推荐
本书在写法上与传统的科技教程不同,讲述方法,注重翻译工具与辅助知识,突出难点,强调细节,规范程序、详述质检,散发着扑面而来的职场气息,深入浅出,避免经院做派,分享实战经验。本书为教育部产学合作协同育人项目“线上线下翻译技术新文科教学模式探索”结项成果。
内容简介
高校翻译教师译得比较多的是文宣题材,而科技翻译做得多的是语言服务产业的一线翻译,所以科技翻译教程在高校一直是比较稀缺的,科技翻译教学特别需要校企合作。鉴于此,我们以校企合作的方式进行写作,同时解决了语料、素材、案例与理论的问题。 《科技翻译教程》基于一线科技翻译工作者的经验,以案例为主,分门别类讲述科技翻译要义,全书分为三部分。第一部分是科技笔译规范与注意点,包括术语的查寻与统一、网络辨误、靠前科技行文规范,原文异常处、疑难点的处理与译后自检。第二部分为“应用类文件翻译要求英汉语篇注意点”。第三部分是“各行业句段翻译与需注意的词汇”,包括数、理、化、医、电、工程、机械、采矿、制造、管理与通用类等等。
价格说明
定价:为出版社全国统一定价;
商城价:为商品的销售价,是您最终决定是否购买商品的依据;受系统缓存影响,最终价格以商品放入购物车后显示的价格为准;
关于新广告法声明
新广告法规定所有页面信息中不得出现绝对化用词和功能性用词。
本店非常支持新广告法,但为了不影响消费者正常购买,页面明显区域本店已在排查修改,对于不明显区域也将会逐步排查并修改,我们此郑重声明:本店所有页面上的绝对化用词与功能性用词在此声明全部失效,不作为赔付理由。涉及“教育部声明”中的商品,均不代表教育部指定、推荐的具体版本,仅代表该商品的内容为指定、推荐书目。因极限用词引起的任何形式的商品赔付,本店不接收且不妥协。希望消费者理解并欢迎联系客服帮助完善,也请职业打假人士高抬贵手。