《跨文化交流文学修辞互译举要》(王慧|责编:丁凡//高东妮)-图书推荐
内容提要
随着翻译特点的日益突出,我们更应该应用修辞 手段来理解和解释翻译活动,带着修辞意识进行翻译 ,关注语言作为社会文化的一部分的象征力量,以便 对受众采取行动以及如何将其适应不同的背景和修辞 情境,有效运用象征资源,通过与受众的互动和认同 ,让译语受众从实质上受到译文话语的影响,实现翻 译目的。 从理论的角度来看,跨文化的文学修辞翻译可以 为认知翻译活动提供新的切入点,丰富对翻译的理解 。从实践来看,通过增加修辞意识,翻译可以更好地 服务于现实,使其现实特征更充分地体现出来。
目录
**章 跨文化交流研究
**节 高语境与低语境文化
第二节 文化冲突与调适
第三节 文化认同与错位
第四节 “把关人”理论
第五节 “涵化分析”理论
第二章 翻译研究与修辞学的共同点
**节 翻译学和修辞学的共性和特性
第二节 翻译学和修辞学的语境因素
第三节 翻译学和修辞学的受众因素
第三章 中西方修辞研究
**节 中西方修辞的起源
第二节 中西方修辞体系的建立
第三节 中西方修辞学发展的脉络
第四节 中西方修辞的差异
第四章 英汉互译中修辞的应用研究
**节 修辞在荚汉互译中的作用
第二节 英汉互译中修辞的艺术引申
第三节 英汉互译中修辞格的转译方法及应用
第四节 习语英汉互译中的修辞特色
第五节 中英文电影名互译修辞研究
第六节 李白诗歌英译中修辞的不可译性及补偿手段
第七节 英汉拟声词的修辞功能与互译
第五章 英汉互译中修辞的手法研究
**节 英语语言文学中的常用修辞手法探析
第二节 英汉对偶修辞的比较与翻译
第三节 英汉矛盾修辞法的比较与翻译
第四节 英汉比喻和联想的互译
第五节 英汉提喻手法对比与翻译
第六节 英汉语言中重复差异对比及互译策略
第七节 英语Irony和汉语反语的比较与翻译
第八节 英语修辞格Pun与汉语双关语的互译研究
第九节 中英文翻译中“通感”修辞手法的赏祈及实践
第十节 英汉排比结构的特征及其在散文中的互译
第六章 幽默广告修辞翻译的补偿策略
**节 幽默广告及幽默广告中修辞的运用
第二节 幽默广告中修辞翻译的缺失现象及原因分析
第三节 言语行为理论下幽默广告修辞翻译的补偿策略
第七章 《红楼梦》中诗歌诗性隐喻翻译的信息整合模式
**节 隐喻与翻译
第二节 《红楼梦》诗性隐喻翻译信息缺位整合模式
第三节 《红楼梦》诗性隐喻翻译信息继承整合模式
第四节 《红楼梦》诗性隐喻翻译信息置换整合模式
第八章 西方修辞教育传统对我国英语专业教育的启示
**节 增强我国对外交流的修辞意识
第二节 增强我国荚语专业教育的修辞意识
第三节 我国英语专业教育应着重培养的三种修辞意识
第四节 我国英语教育与西方修辞相结合的设想与尝试
结束语
参考文献