郑克鲁文集·著作卷:普鲁斯特研究-图书推荐

编辑推荐

适读人群 :外国文学爱好者

本书详细描述了普鲁斯特一生的经历,包括他的种种怪癖和逸事。从中可以看到普鲁斯特性格的形成和发展过程,看到一个热衷于社交场的巴黎青年如何转变为闭门隐居、献身艺术的文学大家。本书还论述了普鲁斯特作品的创作方法、人物、风格和语言,并对作家的世界观和艺术观等进行了深入的探讨。关于普鲁斯特的作品虽然有着各种各样的评价,但我们可以发现,自他逝世后,各种评价渐趋于好与坏两种极端。《普鲁斯特研究》第*次系统地对普鲁斯特本人生平及其作品进行了客观且深刻的分析,其文学价值甚高。

内容简介

《普鲁斯特研究/郑克鲁文集·著作卷》较系统地介绍和分析了法国现代杰出的小说家普鲁斯特的生平与创作活动,该书着重从结构、风格、人物、社会、“超验现实”等各方面研究普鲁斯特的巨著《追忆逝水年华》。作者评介了对普鲁斯特的部分批评意见和他声名的浮沉,并且努力试图分析普鲁斯特艺术观的核心和他的一些心理学意义上的观念。

作者简介

郑克鲁,上海师范大学教授,博士生导师,博士后流动站负责人。著名法国文学专家、翻译家。早年在北京大学西语系攻读法语,后在中国社会科学院攻读研究生,毕业后留在外文所工作。20世纪80年代中期在武汉大学法语系任系主任并兼法国问题研究所所长,1987年调至上海师范大学工作。历任上海师范大学中文系文学研究所所长、系主任、教授、博士生导师。上海师范大学图书馆馆长,中国比较文学学会上海分会副会长,中国作家协会理事,上海图书馆协会理事,上海翻译家协会副会长、中国外国文学学会理事,中国法国研究会副会长,中国法国文学研究会副会长,中国外国文学研究会理事。1987年曾获法国政府教育勋章。1958年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。著有专著《法国文学论集》、《繁花似锦——法国文学小史》、《雨果》、《情与理的王国——法国文学评论集》、《法国诗歌史》、《现代法国小说史》、《法国文学史》(合作),译著《蒂博一家》、《康素爱萝》([法]乔治·桑著),《失恋者之歌——法国爱情诗选》、《法国抒情诗选》、《巴尔扎克短篇小说选》、《家族复仇》([法]巴尔扎克著)、《茶花女》([法]小仲马著)、《基度山恩仇记》([法]大仲马著)、《沙漠里的爱情》、《魔沼》、《雨果散文》、《卡夫卡》,主编《外国文学作品提要》、《法国文学译丛》、《外国文学史》、《外国文学作品选》、《外国现代派作品选》等。《法国古今短篇小说精选序》获上海1986年-1993年社会优秀成果论文二等奖,《法国文学史》(上、中卷)获1994年中国社科院科研成果一等奖。

目录

第一章 疾病缠身、笔耕不辍的一生
第二章 初露锋芒的试作
——《欢乐与时日》
第三章 巨著之前的试笔
——《让·桑特伊》
第四章 《追忆似水年华》的情节、人物、时间和结构
第五章 独创的艺术手法
——意识流手法剖析
第六章 独树一帜的风格
——普鲁斯特的语言特色
第七章 普鲁斯特的小说理论
第八章 富于变化的叙述方式
第九章 一针见血的批评
——普鲁斯特对圣伯夫的严正批驳
第十章 双峰并峙继往开来
——普鲁斯特与巴尔扎克
第十一章 从不理解到有口肯碑
——近百年的评论
附录普鲁斯特年表

精彩书摘

《普鲁斯特研究/郑克鲁文集·著作卷》:
1896年,他开始构思长篇《让·桑特伊》,断断续续写了几年,一直至1902年,终于放弃了写作。长期以来,人们一直不知道有这部作品,直到近30年后才在他家放帽子的箱子里被发现。小说写在笔记本和活页上,普鲁斯特给几个章节编了页码,有100多印刷页彼此连接不上。这部未完成的小说有780个印刷页。大部分章节的标题不是普鲁斯特原有的,甚至连书名也不是。出版者根据主人公的年龄和题材分章节,如童年、居住地点、伊利埃、贝格一梅尔、年夜饭、当兵的城市,然后是政治事件,如玛丽丑闻、德雷福斯案件、上流社会生活、爱情,最后是双亲的晚年,情节、地点、人物有互相矛盾之处,如同在《追忆似水年华》的草稿笔记本那样。当时普鲁斯特在阅读歌德的小说以及歌德和席勒的通信,他想写一部教育小说,描写主人公的一生(作者用第三人称,隐藏其中)。他在未完成的序言中写道:“我能称这《普鲁斯特研究/郑克鲁文集·著作卷》为小说吗?也许不能这样说,更甚者,这是我一生的本质,发生在令人心碎欲裂的时刻,兼收并蓄,却又丝毫并不混杂其中。”普鲁斯特后来解释没有写完的原因:“这《普鲁斯特研究/郑克鲁文集·著作卷》始终没有完成,但获得了成果。这并非原谅我的懒惰。”
普鲁斯特这时发现了英国评论家罗斯金,很感兴趣,于是动了翻译的念头。罗斯金给英国人介绍了透纳和前拉斐尔派,并重新发现了乔托、卡帕乔、博蒂塞利。由于他的英文不好,需要由他的母亲先翻译出来,再加以润色。他在给玛丽·诺林格的信中说:“很久以来我致力于一部长篇作品,但没有完成……半个月以来我着手搞一件小事,绝对不同于我平时所做的工作,就是关于罗斯金和一些大教堂。”这封信表明普鲁斯特放弃了写作《让·桑特伊》,开始翻译罗斯金的作品。《亚眠圣经》在1901年就译完了,但直至1904年才出版;罗斯金的另一部散文作品《芝麻与百合》的译本则出版于1906年。普鲁斯特在《亚眠圣经》的导言中说到罗斯金对他的影响:“通过德·拉西泽拉纳先生出色的书(按:他的《罗斯金与美的宗教》出版于1897年),罗斯金使爱默生、福楼拜或乔治·艾略特对我产生影响,一段时间以来,我不知道谁起制约作用。一个伟大的人对我们产生全部影响时,就像现实与我们之间的中介人一样。”另外,罗斯金给普鲁斯特提供了机会,确定他还没有的美学。
20世纪初,随着年龄的增长,普鲁斯特经常在上流社会走动,由此产生了一系列关于贵妇人沙龙的随笔,不少都发表在《费如罗报》上。1903年11月26日,他的父亲去世,他感到十分悲痛。尽管普鲁斯特与父亲的感情不是很融洽,但是他尊敬事业有成的父亲。
……

前言/序言

我致力于法国文学的研究和翻译工作,回想一下至今竟已有六十年了。故,学生们建议我整理出版一套文集,以兹留念。这套文集起因源于此。
从中学时代起,我就喜欢阅读俄国文学和法国文学作品。遗憾的是,1957年报考大学时,俄文专业不招生,于是我便报考了法文专业,由此进入北京大学西语系法语专业学习。从1958年起开始参与系里组织的撰写文学批判文章的活动。一篇集体写作、由我统稿的关于《红与黑》的写作背景论文,曾经摘要刊登于《光明日报》,后又收入一本专辑。1960年,国内放映电影《红与黑》。我组织另外三个同学一起撰写了一篇评论影片与小说的异同和得失的文章,约8000字,并大胆地投稿给了《中国电影》杂志,经专家审阅后发表。由此,我踏上了法国文学研究之路。
1962年大学毕业后,我考入中国社会科学院文学所西方组(1964年转为外国文学研究所)攻读研究生。在读期间,我参与内部刊物的编译工作,并有几篇长篇译文发表在内部丛刊上。20世纪70年代初,组织上安排我和金志平合译《荷兰史》(“我知道为什么”丛书),该书于1974年出版。这算是我的第一部译作。
在外文所时,我和柳鸣九、张英伦通力合作,开始编写《法国文学史》。我贞责编写的内容包括中世纪、16世纪、莫里哀、高乃依、拉辛和散文作家。开始编写工作的前几年,主要是查阅资料和法文专家的评论,后编写成文10万余字。《法国文学史》在1979年出版了第一册,当时就在学界引起了关注。随后,我又参与了此书的巴尔扎克、福楼拜等作家的编写工作,成稿10万余字。这算是我从事法国文学研究的正式开端。
20世纪80年代期间,在进行法国文学的研究工作之余,我也抽空做了一些翻译工作:先是翻译出版了《家族复仇》;随后又翻译了《蒂博一家》,共100多万字,费时颇多。
1981~1983年获派法国巴黎第三大学做访问学者期间,我发现了法国诗歌这个“宝藏”,便有意识地收集了很多诗歌选本。1987年来到上海师范大学工作后,应中文系老师之约,给学生开课讲解法国诗歌。这些讲稿陆续发表在《名作欣赏》上。后来因为申请到国家社科基金项目,我又用了几年时间对讲稿进行修订与增补,撰写成了《法国诗歌史》。
90年代初,我翻译出版了《基督山恩仇记》《茶花女》。这是我的两部重要译作。
那时,翻译作品在学校的工作考核中是不算成果的,我的主要工作还是做研究。从20世纪90年代至21世纪初,我先后出版了《法国诗歌史》《现代法国小说史》《法国文学史》,同时还撰写了此套文集中付梓的《普鲁斯特研究》一书中收录的多篇论文。这几部著作,是我对法国文学全面研究的心得,历时三十余载。我对法国文学的研究日渐深入,特别是对19世纪和20世纪法国文学有了更广阔的探索和钻研。以此为基础,我着手编写了整部法国文学史。

卖贝商城 推荐:郑克鲁文集·著作卷:普鲁斯特研究