般若莲花处处开 影响中国数千年的佛家经典 金刚经+心经-图书推荐

产品特色

般若莲花处处开 影响中国数千年的佛家经典 金刚经+心经

般若莲花处处开 影响中国数千年的佛家经典 金刚经+心经

般若莲花处处开 影响中国数千年的佛家经典 金刚经+心经

般若莲花处处开 影响中国数千年的佛家经典 金刚经+心经

编辑推荐

★般若莲花处处开,经典又现代,人人读得懂。这套书是影响中国数千年的佛家经典,用口语讲给普通人的大师之书,帮你脱胎换骨的讲解之书,帮你参悟佛心,通透领悟佛学经典。

★《心经揭谛》用17万字讲透260字心经,真正理解观音菩萨的心法,令人心中顿生莲花,一切烦恼、焦虑都抛之脑后,令你恍然大悟的觉醒之书。

★《佛不立相》用10种方式,分10个篇章解经,全面消除金刚经的理解障碍。49万字释放大乘般若智慧的神秘奥义,帮读者破解学佛难,读不懂的困扰。

★全书采用少有的白话精细讲解,相对于其他读本更深入、细致、低调和真诚,讲解内容多于常规解读本10-20倍。

★书系封面采用烫金黑,精美装帧,字距舒朗,舒适阅读体验。

内容简介

《佛不立相·金刚经谛鉴》

《金刚经》在中国文化中是“觉悟”的代名词。它是慧能“闻经悟道”之经,为中国禅宗所遵奉,体现了佛的大乘般若智慧,因此在中国文化中占有特殊地位。千古以来读者众多,受益者无数。历代智者无不阅读钻研,希冀由此攀上觉悟的高峰。

《金刚经》是进入觉悟之途的千古必读书,本书则好比是今日修读这门觉悟课程所必读的现代教科书。有此书在手,觉悟可期。

《心经揭谛》

《心经》之所以能成为佛教和民间中广为流传的佛教经典,是因为其内容短小精悍,直接切入佛学的核心要义。故接触佛典,首要学习《心经》。《心经》译本众多,其中唐代玄奘的译本用字简洁,文韵流畅,琅琅上口,易于背诵,古来流传很广。而本书就以此译本为蓝本。

本书分为几个部分:一是对《心经》的全文串讲,这是本书的“《心经》全文讲解”部分;二是对《心经》的重点讲解,这是本书的“《心经》分段要点”部分;三是关于《心经》的问答和随机讲解,这是本书的“《心经》随谈”部分。

作者一字一句解读《心经》,带领读者自心深处深入地体会其意境,直入佛学心要,从而让时常陷入烦恼、焦虑、生气的读者,找到破解的法门。

作者简介

程东,早年毕业于南开大学,后潜心于中华文化古道真义,师传有承,复始开新,创理道学与现代心学。近年在北京潭柘书院讲学,传授现代心学,以及《论语》《传习录》《心经》《坛经》《金刚经》《老子道德经》等儒、释、道经典的至奥实知。已出版讲学专著《明心讲谈》;深解经典专著《佛不立相·金刚经谛鉴》《究竟无证·坛经谛义》《解老子第一章·道可道非恒道》;理道学专著《真性论》;政论专著《中国道路》等。

目录

《心经》目u2003录

01u2003u2003般若波罗蜜多心经

03u2003u2003前言

1u2003u2003《心经》全文讲解

60u2003u2003《心经》分段要点

83u2003u2003《心经》随谈(一)

101u2003u2003《心经》随谈(二)

120u2003u2003《心经》随谈(三)

133u2003u2003《心经》随谈(四)

150u2003u2003《心经》随谈(五)

166u2003u2003《心经》随谈(六)

181u2003u2003 《心经》随谈(七)

202u2003u2003摩诃般若波罗蜜大明咒经

203u2003u2003普遍智藏般若波罗蜜多心经

205u2003u2003般若波罗蜜多心经

207u2003u2003般若波罗蜜多心经

209u2003u2003般若波罗蜜多心经

211u2003u2003佛说圣佛母般若波罗蜜多经

213u2003u2003般若波罗蜜多心经

215u2003u2003般若波罗蜜多心经

217u2003u2003后 记

《金刚经》

目u2002录

出版说明u2003/u200301

前言u2003/u200305

阅读提示u2003/u200313

第一篇u2003金刚经文本u2003/u20031

本篇说明u2003/u20031

金刚般若波罗蜜经u2003/u20034

第二篇u2003金刚经诠释u2003/u200317

本篇说明u2003/u200317

金刚经诠释正文u2003/u200322

【参考】人物简介u2003/u2003263

引用与参考资料u2003/u2003269

第三篇u2003金刚经析读u2003/u2003270

本篇说明u2003/u2003270

金刚经析读正文u2003/u2003273

第四篇u2003金刚经通读u2003/u2003301

本篇说明u2003/u2003301

金刚经通读正文u2003/u2003303

第五篇u2003金刚经贯读u2003/u2003359

本篇说明u2003/u2003359

金刚经贯读正文u2003/u2003361

第六篇u2003金刚经心读u2003/u2003372

本篇说明u2003/u2003372

觉悟本来之经u2003/u2003374

第七篇u2003觉悟心读u2003/u2003416

本篇说明u2003/u2003416

觉悟本来u2003/u2003417

第八篇u2003金刚经十读u2003/u2003456

本篇说明u2003/u2003456

一读:金刚经大意u2003/u2003459

二读:金刚经大义u2003/u2003462

三读:金刚经大机u2003/u2003464

四读:金刚经行迹u2003/u2003467

五读:金刚经心要u2003/u2003476

六读:菩萨行u2003/u2003478

七读:见如来u2003/u2003481

八读:佛法实义u2003/u2003483

九读:福德与功德u2003/u2003487

十读:稀有之人u2003/u2003490

第九篇u2003金刚经十二题u2003/u2003492

本篇说明u2003/u2003492

一u2003关于降心u2003/u2003494

二u2003关于菩萨u2003/u2003498

三u2003关于度众生u2003/u2003501

四u2003关于无相u2003/u2003504

五u2003关于如来u2003/u2003508

六u2003关于佛法u2003/u2003512

七u2003关于阿耨多罗三藐三菩提u2003/u2003518

八u2003关于此经u2003/u2003523

九u2003关于是非是名句u2003/u2003527

十u2003关于福德u2003/u2003534

十一u2003关于功德u2003/u2003540

十二u2003关于稀有之人u2003/u2003546

第十篇u2003金刚经精本u2003/u2003552

本篇说明u2003/u2003552

金刚经原译精要本u2003/u2003555

金刚经白话精要本u2003/u2003562

金刚经精句本(一)u2003/u2003569

金刚经精句本(二)u2003/u2003572

后u2002记u2003/u2003575

精彩书摘

《心经》

前u2002言

这本书是一次讲解《心经》的记录。现在整理成书了,难免要啰唆几句:讲一下《心经》的译本,这是有关《心经》的知识;讲一下《心经》这部经,介绍一下这是什么样的经;讲一下如何学习《心经》,这也是自己的体会;也讲一下这次讲解《心经》的情况,让大家有所了解。

《心经》的译本

《心经》在佛学和中国民间的知名度很高,在中华传统文化中的地位也很高。这部经在民间广为流传,因为它直接切入佛学的核心要义,而且简短精要,很多人都会背诵,所以影响很大。

《心经》在历史上曾有过多种译本,我们讲的《心经》,是唐代玄奘的译本,全名为《般若波罗蜜多心经》,是其中最简短的版本,只有二百六十个字。

《般若波罗蜜多心经》也称为《般若心经》,是《般若经》的核心要义。在佛学中,般若为诸佛之母。什么是般若呢?就是佛的知见,也就是明见真实的智慧,所以一般译为智慧。

佛学可以归纳为六大修为,也称六波罗蜜,即六度。一是布施,二是持戒,三是忍辱,四是精进,五是禅定,六是智慧,智慧也称般若。六度也可以简化为戒、定、慧三学,如果再展开,又可以称为十波罗蜜,即将智慧波罗蜜展开为方便善巧、愿、力、智。总之,佛学的最终目的和成就,是在智慧上,也就是在般若上。

据说《心经》很早就传入中国了。早在三国时代,吴国的支谦就译出了《摩诃般若波罗蜜咒经》;姚秦时期,鸠摩罗什译出了《摩诃般若波罗蜜大明咒经》;唐代玄奘译出了《般若波罗蜜多心经》。其后,还有唐代菩提流支、实叉难陀、义净、法月、般若和利言、智慧轮、法成,以及宋代的施护等翻译了《心经》。

早期《心经》译本情况如下:

《摩诃般若波罗蜜咒经》吴·支谦u2003译(失传)

《摩诃般若波罗蜜大明咒经》 姚秦·鸠摩罗什u2003译

《般若波罗蜜多心经》唐·玄奘u2003译

《般若波罗蜜多那经》唐·菩提流支u2003译(失传)

《摩诃般若髓心经》唐·实叉难陀u2003译(失传)

《佛说波罗蜜多心经》唐·义净u2003译

《普遍智藏般若波罗蜜多心经》唐·法月u2003译

《般若波罗蜜多心经》唐·般若共利言等u2003译

《般若波罗蜜多心经》唐·智慧轮u2003译

《般若波罗蜜多心经》唐·法成u2003译(敦煌石室本)

《圣佛母般若波罗蜜多心经》宋·施护u2003译

现在可以看到的最早的《心经》,是鸠摩罗什的译本;而影响最大的《心经》,则是玄奘的译本。玄奘译的《般若波罗蜜多心经》,用字简洁,文韵流畅,琅琅上口,易于背诵,古来流传最广。

藏传佛经也是译《心经》的来源。清朝康熙依据藏文译出《大内译般若波罗蜜多心经》;近现代以来,孙慧风据藏文译出《佛说般若波罗蜜多心经》;释楚禅据藏文译出《般若波罗蜜多心经》;释慧清据藏文译出《般若波罗蜜多心经》;释超一据藏文译出《般若波罗蜜多心经》;王尧据藏文译出《般若波罗蜜多心经》等。

有人统计,《心经》在古代曾被译过二十一次。现在可以见到的共有九个译本。注疏就更多了,大约有上百人。

虽然《心经》有许多译本,但人们一般读的都是玄奘译的《心经》,所以我们也用这个译本来讲。如果要想研究《心经》,可以参看一下其他译本。我们这次讲解《心经》,是要揭示其中的意义,不是搞学术研究,其他译本就不讲了。

早期可见的《心经》译本,附于此书之后,并附两部据藏文翻译的《心经》,可供大家对比参学。

《心经》的经

根据其他的译本,我们现在看的这个《心经》,可能是一个简本,它把前面的背景去掉了,专门把观音菩萨的讲话抽出来,立成此经。大家如果找别的译本来看一下,就可以知道,观音菩萨是在一个法会上讲这个经的,释迦牟尼佛也在场,当时有很多弟子,但观音的这段话却是专对舍利弗说的,所以经中两次出现“舍利子”,这是观音在称呼舍利弗之名。观音讲完之后,佛很赞赏,表示认可,于是观音菩萨的讲话就作为佛经留下来了,放在《大般若经》中。

此经的缘起,各种译本有不同的讲法,大体有两说:一种说法是:在一次佛聚众讲法的法会上,观音菩萨主动站起来,要宣说自己的体会,得到了佛的允许,于是讲述了此经。另一种说是:在一次佛聚众讲法的法会上,观音进入甚深三昧之境,舍利弗于是问观音,如何才能深入修行此境,观音便给他讲解深入修行之法。观音的讲解得到了佛的认可,佛告诉大家“应如是修学”,并说“一切如来亦当随喜”。

《心经》的经,是观自在之经,也是自见本性之经。用后来的话说,是明心见性之经。由此可见,《心经》是自见本来的经。如何自见本来呢?深入般若观照,终见一切无有。其实所谓“般若观照”,就是不着有相之见。不着于一切有相,方能觉悟自在,终见自性本来。所以“明心”就是不着于有相,“见性”就是悟见自性本空。观音讲的《心经》,就是如何以般若观照之法自见本来。这是在实际见地上讲的,所以这是心的实行,不是理解。因为是深行,所以才说“行深般若波罗蜜多时”。深到极处,一切有都不沾,本性自现,一觉即得。因此《心经》是很好的学佛之法,也是很好的修行之法,也是很好的觉悟之法,简便易学,简便易行,简便易得,于是得到了佛的赞许。

与《心经》有关的一些问题

一是“略本”与“广本”。

通过几个译本的对比,可以明显看到,鸠摩罗什的译本和玄奘的译本相近,都是直接从观自在开始,似乎没有开头部分,也没有结尾部分。但是在其他译本,开头部分与结尾部分都是有的,开头都从“如是我闻”开始,结尾都是“皆大欢喜,信奉受持”。因此很多人认为,鸠摩罗什和玄奘的译本内容不全,应属略本,而其他译本内容完整,应属广本。但后来发现,在日本的《大藏经》中有略本的译本,在敦煌石窟发掘的唐代古书中,也有这样的略本。因此有人认为广本可能是后人造经,头尾都是妄加的。

但不管怎样,我们现在看到的《心经》,存在这两种情况。

二是“度一切苦厄”句。

《心经》的这句话,在鸠摩罗什和玄奘的译本里都有,在智慧轮的译本中译为“离诸苦厄”,意思也与“度一切苦厄”相同,但是在其他多个版本中,都没有这句话,在现存的梵文与藏译本中也没有这句话。这句话是哪来呢?是否鸠摩罗什自己加上去的,而后来玄奘、智慧轮沿袭?但也有传说,玄奘的译本来源,是他在西行路上遇一僧人,口授传给他这部《心经》,其中有这句话。

不管这句话从何而来,它的影响却是巨大的、深远的。《心经》是由观世音菩萨所说,就因为这句话,观世音菩萨的“大慈大悲,救苦救难”的形象才深入人心。早先的观音菩萨像本是男身,后来观音菩萨像也变成了女身。

三是“心经”与“咒经”。

现在可见的《心经》版本,大多都译为“心经”,而鸠摩罗什则译为“大明咒经”,已失传的更早的支谦本也译为“咒经”。《心经》到底是“心经”还是“咒经”呢?许多人为此而争论。因为“心经”有心要、核心的意思,有浓缩佛法精髓之义。而“咒”是真言,有秘密义,是要专心口诵持行的。所以“经”偏重于义理,“咒”偏重于持行,义理是显的,持行是密的,两者有所差别。

这两种意见是因为各自有所偏重才产生的差别。《心经》的内容大体是一样的,取名有定义的意思,所以会有所偏重,但这个差别在名,不在实。

另外,也有人认为鸠摩罗什译的《摩诃般若波罗蜜大明咒经》,在梁代《出三藏记集》及隋代《法经录》中,都已将它列入失译录,到了唐代智昇撰《开元录》才见此译本,因此鸠摩罗什的这个译本未必可信。

以上问题虽然存在,但不影响此经的实质。

如何学习《心经》

如何学习《心经》?这可能是所有学习者的问题。其实最好的学习方法,就是不去找学习方法,直接做就行了。如何做呢?就按照《心经》讲的去做。它说“观自在”,你就“观自在”。它说“行深般若波罗蜜多时”,你就“行深般若波罗蜜多时”。它说“照见五蕴皆空”,你就“照见五蕴皆空”。

当然,如何“行深”,如何“照见”,这里还是会遇到问题的。只要你别忘了“观自在”,这些问题都可以自解。因为“行深”是“观自在”,“照见五蕴皆空”也是“观自在”,《心经》中所讲的一切,不过都是“观自在”而已。在观自在时,什么不是自在,这是自心可以觉知的。一旦觉之,统统不着,这就是观自在之法。

学习《心经》,在自心深处深入地体会,细微地体会,《心经》所讲的境界都是真实不虚的。一旦在心中验证、觉证、悟证了《心经》所讲的境界,便直入佛学心要。那时再看佛语,了然明白,如从己出。

《心经》虽短,只有二百六十个字,却是直行、直验、直证佛心之经。直下即是,直达本来,直了成佛,没有曲折,没有赘物。真是简白流畅,干干净净。所以《心经》说:“三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。”这部当下直行之经,验证了慧能说的“直心是道场”。

此书之成

2016年4月,我应邀赴成都讲智慧参悟之学。此次讲学由愚首和凡尘两位先生发起和组织,共集十数人,年长者已逾古希,年轻者刚届三十。大家分从南北各地,飞至成都,选择青城山畔一处环境好的宾馆,持续十几天,日日讲学不缀。所有的人都是从外地来此,放下了种种事务,专为学习,遂有隔绝俗事、世外桃园之感。一般在户外园中,近依园林小径,红花绿叶,远伴苍山溪流,青天飞鸟。空亭藤架,竹椅修篁,一杯清茶,几碟蔬果。有时遇雨,则移于室内,相谈真意,窗外淅沥。每日全天讲学,潜心深入,知见日日更新,几天连续下来,便有“行深”之得。其后数天,再换境而知,具体落实,于是改一个题目,择讲《心经》。结束后,大家分别,天南地北,各自东西。

这本书就是根据这次讲《心经》的记录整理成文的,也是这次相聚讲学的纪念。人生诸事缠绕,能有一次只为求学,万缘不顾,净心而来,在这纷繁的世界,谁能做到?我想这次的与会者只要拿起这本书,一段纯粹的时光就又回来了。

《心经》大约讲了2至3天。讲的方式很自由,有过全文串讲,也有个别地方专作重点讲解,后来大家随意提问,于是又随讲随谈。本书也就因此分为几个部分:一是对《心经》的全文串讲,这是本书的“《心经》全文讲解”部分;二是对《心经》的重点讲解,这是本书的“《心经》分段要点”部分;三是关于《心经》的问答和随机讲解,这是本书的“《心经》随谈”部分。最后这部分时间不一,有时上午,有时下午,有时晚上,于是分了七块。

由于这次讲《心经》是临时起意,大家手上都没有参考书籍和材料,只有《心经》的二百六十个字,因此也只能依凭对这二百六十个字的实际觉知来讲学。没有书本,没有参考材料,没有佛学知识,很多人也都没有学过佛,所以都是从自心的实知实见上来讲的。

这次讲《心经》,与会者的收获或多或少,但有一点是共同的:每个人都是凭心而知,因此只有实知,没有虚文。

原始录音中有很多问答,为了读者方便,大多都去掉了,这样文字干净些,以免妨碍阅读。根据这个原则,凡不利于读者阅读的东西,都做了修改和调整。比如与会者的名字,为了避免杂乱,在书中都隐去了,大家的发言都用“众”来代表。

这么做,也是对每个与会者的尊重。因为天各一方,不能将此文一一征询意见。“众”无我,就代表大家在此书中,以心相会,毋以我名。

谨以此书纪念与大家的这次聚会。

《金刚经》

前u2002言

因常与友人谈道,解金刚经的意唤自心中渐起。

千古以来,金刚经的境界是向上者的必经之道,且为巅峰之境。凡向上者,皆必经之才能再向上行。虽然历代多有解者,但因时代变迁,世境巨改,旧言成障,解多隔碍,故令今人难入。

金刚经是我们每个人的本心之经,此经本不受时代的局限。受时代局限的是此经的文字,以及此经的解释。那么,为什么不能有一部今日的金刚经呢?以今日之解,成今日之经,使今天的人们,使在不同领域与文化的人们,乃至使整个人类,都能知道此经的真义,知晓自己的生命本来,这就是写作本书的目的。

金刚经是佛的觉悟境界。它虽由印度传来,却已成为中国佛学的一部分,代表了中国文化的智慧高度,为我文化中的无价之宝。故写作本书,也是要做这样一种努力:试将这颗金刚由沉寂深渊中打捞起来,让般若重光,波罗蜜再续,把金刚经的伟大力量释放出来,让这部金刚般若波罗蜜经重新焕发出光彩活跃的智慧生命力,使之震醒我们的心灵,重塑人类的文化。

按今天的理解,金刚经是释迦牟尼教导弟子须菩提的讲课记录。讲课的内容,是智慧觉悟。简单地说,它要解决这样几个问题:我是谁?这一切万有又是什么?何为本来?何为真实?何为真知?等等。这些问题都属于人生的根本问题,须菩提因此而心中不安。所以佛将须菩提度至佛的境界。因为一切问题都是智慧问题,在佛的智慧里,一切皆解。

所谓金刚,即是本来;所谓般若,即是智慧;所谓波罗蜜,即是度达。而以智慧得知于本来,就是经。因为一切问题,本来无有;但得本来,万有尽明。所以金刚般若波罗蜜经,就是经般若波罗蜜而得至金刚,即在改变智慧之行中,了知我、万有、本来、真实、真知等根本问题。

金刚经的意义在于,它告诉了我们:智慧是可以传授的,觉悟是可以增长的,人是可以改变的。

金刚经为佛境界,故解经即解佛境界;通经即通佛境界;叙经即叙佛境界;以现代白话讲经,即以现代白话讲佛境界。

令我知我,使生命自知自得,这就是佛馈赠给人类的最大礼物。所以解金刚经,就是要为这个礼物洗去尘垢,重新将般若之花献给人类。

佛的觉悟,简言之,即不立有相。由不立有相,而明心见性。

人的一切知见,皆为有相,而一切有相,皆为心相。佛知此而觉悟,于是不执着于有相,而见实相,直至悟见本来。因此人之迷悟,即于心相而分判:不知心相者入迷途,觉知心相者行悟道。于是虽同为人类,却因行分两道而犹若天壤之别,两境形成巨大差异,以至人们不懂佛语,不明佛意,便以之为神秘,乃至以之为神圣。这是着于有相而生的误解。金刚经可以让我们入佛知见,知佛境界。故作此书目的,即为入佛知见,知佛境界,使人不误解佛的境界,不误读金刚经。故以《金刚经谛鉴·佛不立相》为书名。

谛者,真义也;鉴者,镜照也。所谓“谛鉴”,即以吾心、吾智、吾理为鉴,以鉴照、鉴见、鉴证金刚经之真义。唯有通过金刚经,乃可以吾心鉴佛心,以吾智鉴佛智,以吾理鉴佛理,是即所谓经。我鉴他,即是他鉴我,两知互鉴而意通,即佛家以心印心之谓。所以我作谛鉴,也是自鉴、明鉴、用鉴、示鉴、予鉴之意。

此经唯说如来,以此书作鉴,为照如来镜。

金刚经是一篇智慧文献。故由之而入智慧知见,方为知经。

佛为须菩提说法,将其引入佛的悟境,这是经。须菩提参究聆教,其所经历的由迷到觉的过程,也是经。佛与须菩提的这篇对话,成为文字之后,在人们读来,也是经。一个人读了这部经,经历了心灵的震动,产生了智慧觉悟,这也是经。读此经而不懂,却读之不懈,细心参究,终于渐入觉境,转换知见,领悟佛旨,这也是经。读此经而不能入,身在其外,庄严高奉,恭敬唱诵,这也是经。

所以经有多义。略举上述则为:佛度须菩提之经,须菩提觉悟之经,文字之经,读经而觉悟之经,读经而入经之经,供奉唱诵之经,等等。读经当知经,即先要知道自己心中给经的定位。

我解此经,是看其智慧觉境的高度。我把自己当作知者,把佛与须菩提都当作知者,以我知审彼知,知彼知,衡彼知,评彼知。以知遇知,不见身份。除灵知觉性,不带余物入此经。

写这本书,是要解决读经的问题。经若不能读,则形同摆设,毫无意义,甚至异化为迷信,误导众生。

金刚经是佛在世时的一次讲课记录,如果它是真实的,就应产生于2500多年前。当时的记录是否完整?是否有重要的细节与话语被忽视或遗漏?当时是口头传承,这中间是否会发生改变?以后记录成文字,是否会有所改动?再由梵文翻译成中文,是否会发生变异?前面的问题只能存疑,但后者是可以肯定的。因为金刚经共有六个翻译版本,我们可以看到相互之间不仅在文字上,而且在意义上,都存在着差异,甚至差异巨大。说明翻译者是根据自己对原经的理解而写成的中文经文,那么我们所读到的金刚经,其实是翻译者所理解的金刚经。真实的金刚经究竟是什么样子,无法推断。此外,一千多年前的翻译文字,也会使今天的读者产生理解上的障碍。

历史的原因,文化的原因,翻译的原因,诸多原因,都会使经文产生断裂。它失去了生动性,变成了一篇难以知解的文字。但我们仍要感谢那些记录者、传承者与翻译者,因为将佛与须菩提的这次谈话从当时保留到今天,这真是一个奇迹。

当活的生命感受与智慧觉知成为了文字,而文字又成为了墨迹,它们再经过转述与翻译,变成了印刷品,我们就很难再经由文字看到本来的真心实意了。中间的隔膜就好像是一堵无形的墙壁,让我们总有碰壁的感觉。因此读经的真正意义,就在于突破历史障碍、文化障碍、文字障碍、知解障碍、注解障碍等等,将层层障碍化为乌有,把那些隔膜的文字还原为鲜活的知见,才能看到真实存在,重现佛的境界。

经文如墙,也如门。带着种种观念与别人的解释寻求入处,则经文如墙,百读不入。若能什么也不带,唯以本觉纯知、自然灵慧而叩,则经文如门,必会开启。

有一就有二,有二就有三。故我解金刚经,全体为三部:

第一部,《金刚经谛鉴》。

第二部,《点亮如来·金刚经谛鉴2》。

第三部,《理观佛境·金刚经谛鉴3》。

第一部为入经,入佛境界而知;第二部为得经,得佛境界而行;第三部为逾经,逾佛境界而见。读经为入经,入经为得经,得经为逾经,经乃因此成其为经。三部一体,为三个阶次,才得知、行、见之完整,方为真知佛境。

此书为先一,二三待续。

前言/序言

《心经》

前u2002言

这本书是一次讲解《心经》的记录。现在整理成书了,难免要啰唆几句:讲一下《心经》的译本,这是有关《心经》的知识;讲一下《心经》这部经,介绍一下这是什么样的经;讲一下如何学习《心经》,这也是自己的体会;也讲一下这次讲解《心经》的情况,让大家有所了解。

《心经》的译本

《心经》在佛学和中国民间的知名度很高,在中华传统文化中的地位也很高。这部经在民间广为流传,因为它直接切入佛学的核心要义,而且简短精要,很多人都会背诵,所以影响很大。

《心经》在历史上曾有过多种译本,我们讲的《心经》,是唐代玄奘的译本,全名为《般若波罗蜜多心经》,是其中最简短的版本,只有二百六十个字。

《般若波罗蜜多心经》也称为《般若心经》,是《般若经》的核心要义。在佛学中,般若为诸佛之母。什么是般若呢?就是佛的知见,也就是明见真实的智慧,所以一般译为智慧。

佛学可以归纳为六大修为,也称六波罗蜜,即六度。一是布施,二是持戒,三是忍辱,四是精进,五是禅定,六是智慧,智慧也称般若。六度也可以简化为戒、定、慧三学,如果再展开,又可以称为十波罗蜜,即将智慧波罗蜜展开为方便善巧、愿、力、智。总之,佛学的最终目的和成就,是在智慧上,也就是在般若上。

据说《心经》很早就传入中国了。早在三国时代,吴国的支谦就译出了《摩诃般若波罗蜜咒经》;姚秦时期,鸠摩罗什译出了《摩诃般若波罗蜜大明咒经》;唐代玄奘译出了《般若波罗蜜多心经》。其后,还有唐代菩提流支、实叉难陀、义净、法月、般若和利言、智慧轮、法成,以及宋代的施护等翻译了《心经》。

早期《心经》译本情况如下:

《摩诃般若波罗蜜咒经》吴·支谦u2003译(失传)

《摩诃般若波罗蜜大明咒经》 姚秦·鸠摩罗什u2003译

《般若波罗蜜多心经》唐·玄奘u2003译

《般若波罗蜜多那经》唐·菩提流支u2003译(失传)

《摩诃般若髓心经》唐·实叉难陀u2003译(失传)

《佛说波罗蜜多心经》唐·义净u2003译

《普遍智藏般若波罗蜜多心经》唐·法月u2003译

《般若波罗蜜多心经》唐·般若共利言等u2003译

《般若波罗蜜多心经》唐·智慧轮u2003译

《般若波罗蜜多心经》唐·法成u2003译(敦煌石室本)

《圣佛母般若波罗蜜多心经》宋·施护u2003译

现在可以看到的最早的《心经》,是鸠摩罗什的译本;而影响最大的《心经》,则是玄奘的译本。玄奘译的《般若波罗蜜多心经》,用字简洁,文韵流畅,琅琅上口,易于背诵,古来流传最广。

藏传佛经也是译《心经》的来源。清朝康熙依据藏文译出《大内译般若波罗蜜多心经》;近现代以来,孙慧风据藏文译出《佛说般若波罗蜜多心经》;释楚禅据藏文译出《般若波罗蜜多心经》;释慧清据藏文译出《般若波罗蜜多心经》;释超一据藏文译出《般若波罗蜜多心经》;王尧据藏文译出《般若波罗蜜多心经》等。

有人统计,《心经》在古代曾被译过二十一次。现在可以见到的共有九个译本。注疏就更多了,大约有上百人。

虽然《心经》有许多译本,但人们一般读的都是玄奘译的《心经》,所以我们也用这个译本来讲。如果要想研究《心经》,可以参看一下其他译本。我们这次讲解《心经》,是要揭示其中的意义,不是搞学术研究,其他译本就不讲了。

早期可见的《心经》译本,附于此书之后,并附两部据藏文翻译的《心经》,可供大家对比参学。

《心经》的经

根据其他的译本,我们现在看的这个《心经》,可能是一个简本,它把前面的背景去掉了,专门把观音菩萨的讲话抽出来,立成此经。大家如果找别的译本来看一下,就可以知道,观音菩萨是在一个法会上讲这个经的,释迦牟尼佛也在场,当时有很多弟子,但观音的这段话却是专对舍利弗说的,所以经中两次出现“舍利子”,这是观音在称呼舍利弗之名。观音讲完之后,佛很赞赏,表示认可,于是观音菩萨的讲话就作为佛经留下来了,放在《大般若经》中。

此经的缘起,各种译本有不同的讲法,大体有两说:一种说法是:在一次佛聚众讲法的法会上,观音菩萨主动站起来,要宣说自己的体会,得到了佛的允许,于是讲述了此经。另一种说是:在一次佛聚众讲法的法会上,观音进入甚深三昧之境,舍利弗于是问观音,如何才能深入修行此境,观音便给他讲解深入修行之法。观音的讲解得到了佛的认可,佛告诉大家“应如是修学”,并说“一切如来亦当随喜”。

《心经》的经,是观自在之经,也是自见本性之经。用后来的话说,是明心见性之经。由此可见,《心经》是自见本来的经。如何自见本来呢?深入般若观照,终见一切无有。其实所谓“般若观照”,就是不着有相之见。不着于一切有相,方能觉悟自在,终见自性本来。所以“明心”就是不着于有相,“见性”就是悟见自性本空。观音讲的《心经》,就是如何以般若观照之法自见本来。这是在实际见地上讲的,所以这是心的实行,不是理解。因为是深行,所以才说“行深般若波罗蜜多时”。深到极处,一切有都不沾,本性自现,一觉即得。因此《心经》是很好的学佛之法,也是很好的修行之法,也是很好的觉悟之法,简便易学,简便易行,简便易得,于是得到了佛的赞许。

与《心经》有关的一些问题

一是“略本”与“广本”。

通过几个译本的对比,可以明显看到,鸠摩罗什的译本和玄奘的译本相近,都是直接从观自在开始,似乎没有开头部分,也没有结尾部分。但是在其他译本,开头部分与结尾部分都是有的,开头都从“如是我闻”开始,结尾都是“皆大欢喜,信奉受持”。因此很多人认为,鸠摩罗什和玄奘的译本内容不全,应属略本,而其他译本内容完整,应属广本。但后来发现,在日本的《大藏经》中有略本的译本,在敦煌石窟发掘的唐代古书中,也有这样的略本。因此有人认为广本可能是后人造经,头尾都是妄加的。

但不管怎样,我们现在看到的《心经》,存在这两种情况。

二是“度一切苦厄”句。

《心经》的这句话,在鸠摩罗什和玄奘的译本里都有,在智慧轮的译本中译为“离诸苦厄”,意思也与“度一切苦厄”相同,但是在其他多个版本中,都没有这句话,在现存的梵文与藏译本中也没有这句话。这句话是哪来呢?是否鸠摩罗什自己加上去的,而后来玄奘、智慧轮沿袭?但也有传说,玄奘的译本来源,是他在西行路上遇一僧人,口授传给他这部《心经》,其中有这句话。

不管这句话从何而来,它的影响却是巨大的、深远的。《心经》是由观世音菩萨所说,就因为这句话,观世音菩萨的“大慈大悲,救苦救难”的形象才深入人心。早先的观音菩萨像本是男身,后来观音菩萨像也变成了女身。

三是“心经”与“咒经”。

现在可见的《心经》版本,大多都译为“心经”,而鸠摩罗什则译为“大明咒经”,已失传的更早的支谦本也译为“咒经”。《心经》到底是“心经”还是“咒经”呢?许多人为此而争论。因为“心经”有心要、核心的意思,有浓缩佛法精髓之义。而“咒”是真言,有秘密义,是要专心口诵持行的。所以“经”偏重于义理,“咒”偏重于持行,义理是显的,持行是密的,两者有所差别。

这两种意见是因为各自有所偏重才产生的差别。《心经》的内容大体是一样的,取名有定义的意思,所以会有所偏重,但这个差别在名,不在实。

另外,也有人认为鸠摩罗什译的《摩诃般若波罗蜜大明咒经》,在梁代《出三藏记集》及隋代《法经录》中,都已将它列入失译录,到了唐代智昇撰《开元录》才见此译本,因此鸠摩罗什的这个译本未必可信。

以上问题虽然存在,但不影响此经的实质。

如何学习《心经》

如何学习《心经》?这可能是所有学习者的问题。其实最好的学习方法,就是不去找学习方法,直接做就行了。如何做呢?就按照《心经》讲的去做。它说“观自在”,你就“观自在”。它说“行深般若波罗蜜多时”,你就“行深般若波罗蜜多时”。它说“照见五蕴皆空”,你就“照见五蕴皆空”。

当然,如何“行深”,如何“照见”,这里还是会遇到问题的。只要你别忘了“观自在”,这些问题都可以自解。因为“行深”是“观自在”,“照见五蕴皆空”也是“观自在”,《心经》中所讲的一切,不过都是“观自在”而已。在观自在时,什么不是自在,这是自心可以觉知的。一旦觉之,统统不着,这就是观自在之法。

学习《心经》,在自心深处深入地体会,细微地体会,《心经》所讲的境界都是真实不虚的。一旦在心中验证、觉证、悟证了《心经》所讲的境界,便直入佛学心要。那时再看佛语,了然明白,如从己出。

《心经》虽短,只有二百六十个字,却是直行、直验、直证佛心之经。直下即是,直达本来,直了成佛,没有曲折,没有赘物。真是简白流畅,干干净净。所以《心经》说:“三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。”这部当下直行之经,验证了慧能说的“直心是道场”。

此书之成

2016年4月,我应邀赴成都讲智慧参悟之学。此次讲学由愚首和凡尘两位先生发起和组织,共集十数人,年长者已逾古希,年轻者刚届三十。大家分从南北各地,飞至成都,选择青城山畔一处环境好的宾馆,持续十几天,日日讲学不缀。所有的人都是从外地来此,放下了种种事务,专为学习,遂有隔绝俗事、世外桃园之感。一般在户外园中,近依园林小径,红花绿叶,远伴苍山溪流,青天飞鸟。空亭藤架,竹椅修篁,一杯清茶,几碟蔬果。有时遇雨,则移于室内,相谈真意,窗外淅沥。每日全天讲学,潜心深入,知见日日更新,几天连续下来,便有“行深”之得。其后数天,再换境而知,具体落实,于是改一个题目,择讲《心经》。结束后,大家分别,天南地北,各自东西。

这本书就是根据这次讲《心经》的记录整理成文的,也是这次相聚讲学的纪念。人生诸事缠绕,能有一次只为求学,万缘不顾,净心而来,在这纷繁的世界,谁能做到?我想这次的与会者只要拿起这本书,一段纯粹的时光就又回来了。

《心经》大约讲了2至3天。讲的方式很自由,有过全文串讲,也有个别地方专作重点讲解,后来大家随意提问,于是又随讲随谈。本书也就因此分为几个部分:一是对《心经》的全文串讲,这是本书的“《心经》全文讲解”部分;二是对《心经》的重点讲解,这是本书的“《心经》分段要点”部分;三是关于《心经》的问答和随机讲解,这是本书的“《心经》随谈”部分。最后这部分时间不一,有时上午,有时下午,有时晚上,于是分了七块。

由于这次讲《心经》是临时起意,大家手上都没有参考书籍和材料,只有《心经》的二百六十个字,因此也只能依凭对这二百六十个字的实际觉知来讲学。没有书本,没有参考材料,没有佛学知识,很多人也都没有学过佛,所以都是从自心的实知实见上来讲的。

这次讲《心经》,与会者的收获或多或少,但有一点是共同的:每个人都是凭心而知,因此只有实知,没有虚文。

原始录音中有很多问答,为了读者方便,大多都去掉了,这样文字干净些,以免妨碍阅读。根据这个原则,凡不利于读者阅读的东西,都做了修改和调整。比如与会者的名字,为了避免杂乱,在书中都隐去了,大家的发言都用“众”来代表。

这么做,也是对每个与会者的尊重。因为天各一方,不能将此文一一征询意见。“众”无我,就代表大家在此书中,以心相会,毋以我名。

谨以此书纪念与大家的这次聚会。

《金刚经》

前u2002言

因常与友人谈道,解金刚经的意唤自心中渐起。

千古以来,金刚经的境界是向上者的必经之道,且为巅峰之境。凡向上者,皆必经之才能再向上行。虽然历代多有解者,但因时代变迁,世境巨改,旧言成障,解多隔碍,故令今人难入。

金刚经是我们每个人的本心之经,此经本不受时代的局限。受时代局限的是此经的文字,以及此经的解释。那么,为什么不能有一部今日的金刚经呢?以今日之解,成今日之经,使今天的人们,使在不同领域与文化的人们,乃至使整个人类,都能知道此经的真义,知晓自己的生命本来,这就是写作本书的目的。

金刚经是佛的觉悟境界。它虽由印度传来,却已成为中国佛学的一部分,代表了中国文化的智慧高度,为我文化中的无价之宝。故写作本书,也是要做这样一种努力:试将这颗金刚由沉寂深渊中打捞起来,让般若重光,波罗蜜再续,把金刚经的伟大力量释放出来,让这部金刚般若波罗蜜经重新焕发出光彩活跃的智慧生命力,使之震醒我们的心灵,重塑人类的文化。

按今天的理解,金刚经是释迦牟尼教导弟子须菩提的讲课记录。讲课的内容,是智慧觉悟。简单地说,它要解决这样几个问题:我是谁?这一切万有又是什么?何为本来?何为真实?何为真知?等等。这些问题都属于人生的根本问题,须菩提因此而心中不安。所以佛将须菩提度至佛的境界。因为一切问题都是智慧问题,在佛的智慧里,一切皆解。

所谓金刚,即是本来;所谓般若,即是智慧;所谓波罗蜜,即是度达。而以智慧得知于本来,就是经。因为一切问题,本来无有;但得本来,万有尽明。所以金刚般若波罗蜜经,就是经般若波罗蜜而得至金刚,即在改变智慧之行中,了知我、万有、本来、真实、真知等根本问题。

金刚经的意义在于,它告诉了我们:智慧是可以传授的,觉悟是可以增长的,人是可以改变的。

金刚经为佛境界,故解经即解佛境界;通经即通佛境界;叙经即叙佛境界;以现代白话讲经,即以现代白话讲佛境界。

令我知我,使生命自知自得,这就是佛馈赠给人类的最大礼物。所以解金刚经,就是要为这个礼物洗去尘垢,重新将般若之花献给人类。

佛的觉悟,简言之,即不立有相。由不立有相,而明心见性。

人的一切知见,皆为有相,而一切有相,皆为心相。佛知此而觉悟,于是不执着于有相,而见实相,直至悟见本来。因此人之迷悟,即于心相而分判:不知心相者入迷途,觉知心相者行悟道。于是虽同为人类,却因行分两道而犹若天壤之别,两境形成巨大差异,以至人们不懂佛语,不明佛意,便以之为神秘,乃至以之为神圣。这是着于有相而生的误解。金刚经可以让我们入佛知见,知佛境界。故作此书目的,即为入佛知见,知佛境界,使人不误解佛的境界,不误读金刚经。故以《金刚经谛鉴·佛不立相》为书名。

谛者,真义也;鉴者,镜照也。所谓“谛鉴”,即以吾心、吾智、吾理为鉴,以鉴照、鉴见、鉴证金刚经之真义。唯有通过金刚经,乃可以吾心鉴佛心,以吾智鉴佛智,以吾理鉴佛理,是即所谓经。我鉴他,即是他鉴我,两知互鉴而意通,即佛家以心印心之谓。所以我作谛鉴,也是自鉴、明鉴、用鉴、示鉴、予鉴之意。

此经唯说如来,以此书作鉴,为照如来镜。

金刚经是一篇智慧文献。故由之而入智慧知见,方为知经。

佛为须菩提说法,将其引入佛的悟境,这是经。须菩提参究聆教,其所经历的由迷到觉的过程,也是经。佛与须菩提的这篇对话,成为文字之后,在人们读来,也是经。一个人读了这部经,经历了心灵的震动,产生了智慧觉悟,这也是经。读此经而不懂,却读之不懈,细心参究,终于渐入觉境,转换知见,领悟佛旨,这也是经。读此经而不能入,身在其外,庄严高奉,恭敬唱诵,这也是经。

所以经有多义。略举上述则为:佛度须菩提之经,须菩提觉悟之经,文字之经,读经而觉悟之经,读经而入经之经,供奉唱诵之经,等等。读经当知经,即先要知道自己心中给经的定位。

我解此经,是看其智慧觉境的高度。我把自己当作知者,把佛与须菩提都当作知者,以我知审彼知,知彼知,衡彼知,评彼知。以知遇知,不见身份。除灵知觉性,不带余物入此经。

写这本书,是要解决读经的问题。经若不能读,则形同摆设,毫无意义,甚至异化为迷信,误导众生。

金刚经是佛在世时的一次讲课记录,如果它是真实的,就应产生于2500多年前。当时的记录是否完整?是否有重要的细节与话语被忽视或遗漏?当时是口头传承,这中间是否会发生改变?以后记录成文字,是否会有所改动?再由梵文翻译成中文,是否会发生变异?前面的问题只能存疑,但后者是可以肯定的。因为金刚经共有六个翻译版本,我们可以看到相互之间不仅在文字上,而且在意义上,都存在着差异,甚至差异巨大。说明翻译者是根据自己对原经的理解而写成的中文经文,那么我们所读到的金刚经,其实是翻译者所理解的金刚经。真实的金刚经究竟是什么样子,无法推断。此外,一千多年前的翻译文字,也会使今天的读者产生理解上的障碍。

历史的原因,文化的原因,翻译的原因,诸多原因,都会使经文产生断裂。它失去了生动性,变成了一篇难以知解的文字。但我们仍要感谢那些记录者、传承者与翻译者,因为将佛与须菩提的这次谈话从当时保留到今天,这真是一个奇迹。

当活的生命感受与智慧觉知成为了文字,而文字又成为了墨迹,它们再经过转述与翻译,变成了印刷品,我们就很难再经由文字看到本来的真心实意了。中间的隔膜就好像是一堵无形的墙壁,让我们总有碰壁的感觉。因此读经的真正意义,就在于突破历史障碍、文化障碍、文字障碍、知解障碍、注解障碍等等,将层层障碍化为乌有,把那些隔膜的文字还原为鲜活的知见,才能看到真实存在,重现佛的境界。

经文如墙,也如门。带着种种观念与别人的解释寻求入处,则经文如墙,百读不入。若能什么也不带,唯以本觉纯知、自然灵慧而叩,则经文如门,必会开启。

有一就有二,有二就有三。故我解金刚经,全体为三部:

第一部,《金刚经谛鉴》。

第二部,《点亮如来·金刚经谛鉴2》。

第三部,《理观佛境·金刚经谛鉴3》。

第一部为入经,入佛境界而知;第二部为得经,得佛境界而行;第三部为逾经,逾佛境界而见。读经为入经,入经为得经,得经为逾经,经乃因此成其为经。三部一体,为三个阶次,才得知、行、见之完整,方为真知佛境。

此书为先一,二三待续。

卖贝商城 推荐:般若莲花处处开 影响中国数千年的佛家经典 金刚经+心经