哥德尔 艾舍尔 巴赫:集异璧之大成(中华人民共和国成立70周年珍藏本)-图书推荐

编辑推荐

适读人群 :对科学哲学感兴趣的广

为庆祝我国70华诞,本馆特别隆重推出了10种图书的珍藏本,分别为

新华字典(第11版)(中华人民共和国成立70周年珍藏本)

现代汉语词典(第7版)(中华人民共和国成立70周年珍藏本)

古汉语常用字字典(第5版)(中华人民共和国成立70周年珍藏本)

现代汉语八百词(增订本)(中华人民共和国成立70周年珍藏本)

国富论(中华人民共和国成立70周年珍藏本)

知识论(中华人民共和国成立70周年珍藏本)

中国社会史研究导论(中华人民共和国成立70周年珍藏本)

文化经济学(中华人民共和国成立70周年珍藏本)

如何阅读一本书(中华人民共和国成立70周年珍藏本)

哥德尔、艾舍尔、巴赫——集异璧之大成(中华人民共和国成立70周年珍藏本)

图书扉页前,特加“中华人民共和国成立70周年”精致插页两幅。封面采用压凹、烫金、烫印等工艺,图文完整清晰、印迹牢固。书脊弧度适中、松紧适度。外有红色函套,整体设计庄重、沉稳、大方。

本套图书印制精美,用料讲究,是馈赠亲朋好友的高雅礼品,亦具有收藏价值。

内容简介

《哥德尔 艾舍尔 巴赫:集异璧之大成(中华人民共和国成立70周年珍藏本)》是一本空前的奇书,也是一本杰出的科学普及名著,它以精心设计的巧妙笔法深入浅出地介绍了数理逻辑、可计算理论、人工智能等学科领域中的许多艰深理论,轻松、幽默、流畅的文字隐藏着大量的潜台词,它们前后照应、互相联系,交织成一个复杂、无形的网络,读者看不见它,但可以嗅出它的气味,并觉察到这是作者有意喷洒的。作者希望借此引起读者的兴趣,从而在反复玩味中体会出那些潜台词来,真正触及本书的精华。

作者简介

道格拉斯•理查•郝夫斯台特(Douglas Richard Hofstadter,1945-),中文名侯世达,美国学者、作家。他的主要研究领域包括意识、类比、艺术创造、文学翻译以及数学和物理学探索。 因其著作《哥德尔、埃舍尔、巴赫》获得普立兹奖(非小说 类别) 和美国国家图书奖(科学类别)。

侯世达是美国印第安纳大学文理学院认知科学杰出教授,主管概念和认知研究中心。他本人和他辅导的研究生组成“流体类推研究小组”。1977年,侯世达原本属于印第安纳大学的计算机科学系,然后他开始了自己的研究项目,研究心理活动的计算机建模(他原本称之为“人工智能研究”,不久就改称为“认知科学研究”)。1984年,侯世达受聘于密歇根大学,任心理学教授,同时负责人类认识研究。1988年,他回到印第安纳大学,任“文理学院教授”,参与认知科学和计算机科学两个学科,同时还是科学史和科学哲学、哲学、比较文学、心理学的兼职教授,当然侯世达本人表示他只是在名义上参与这些系科的工作。2009年4月,侯世达被选为美国文理科学院院士,并成为美国哲学会会员。

内页插图

  • 哥德尔 艾舍尔 巴赫:集异璧之大成(中华人民共和国成立70周年珍藏本)
  • 哥德尔 艾舍尔 巴赫:集异璧之大成(中华人民共和国成立70周年珍藏本)
  • 哥德尔 艾舍尔 巴赫:集异璧之大成(中华人民共和国成立70周年珍藏本)
  • 哥德尔 艾舍尔 巴赫:集异璧之大成(中华人民共和国成立70周年珍藏本)

目录

作者为中文版所写的前言
译校者的话
GEB二十周年版前言
概览
插图目录
鸣谢

上篇:集异璧GEB
导言一首音乐-逻辑的奉献
三部创意曲
第一章 WU谜题
二部创意曲
第二章 数学中的意义与形式
无伴奏阿基里斯奏鸣曲
第三章 图形与衬底
对位藏头诗
第四章 一致性、完全性与几何学
和声小迷宫
第五章 递归结构和递归过程
音程增值的卡农
第六章 意义位于何处
半音阶幻想曲,及互格
第七章 命题演算
螃蟹卡农
第八章 印符数论
一首无的奉献
第九章 无门与哥德尔

下篇: 异集璧EGB
前奏曲
第十章 描述的层次和计算机系统
蚂蚁赋格
第十一章 大脑和思维
英、法、德、中组曲
第十二章 心智和思维
咏叹调及其种种变奏
第十三章 BlooP和FlooP和Gl00P
G弦上的咏叹调
第十四章 论TNT及有关系统中形式上不可判定的命题
生日大合唱哇哇哇乌阿乌阿乌阿
第十五章 跳出系统
一位烟民富于启发性的思想
第十六章 自指和自复制
的确该赞美螃蟹
第十七章 丘奇、图灵、塔斯基及别的人
施德鲁,人设计的玩具
第十八章 人工智能:回顾
对实
第十九章 人工智能:展望
树懒卡农
第二十章 怪圈,或缠结的层次结构
六部无插入赋格
注释
文献目录
索引

前言/序言

我的《哥德尔、艾舍尔、巴赫》一书中译本的出版使我感到极大的快乐,因为我对中国的语言和文化一直有一种特殊.自勺迷恋和喜爱。在这篇前言中,我要说明我个人对中国和中文的兴趣是从何而来的,以及我是如何得知并介入了《集异璧》的中文翻译的。然后我将解释一下英文的《集异璧》中一些语言和结构方面的特点,以及它们是如何给把本书翻译成任何其他语言的工作摆出难题的。当然,还有就是这些问题在中文翻译那里是怎样一种情形。对我来说,这种问题是所有智力问题中最迷人的。我希望中国读者能够不仅在阅读这篇前言的时候,而且(这是更重要的)在阅读这部杰出译作的整个过程中,乐于思考这些问题!
我个人对中国及其语言的兴趣
一般地说,中国对于西方人似乎是个最具异国情调的国家,中文是种最有异域风味的语言。我小的时候当然也有这种感觉。然而,除此之外,我还有幸在邻近旧金山的地方长大。旧金山是个有众多中国人和世界著名的“唐人街”的城市。每隔几个月,我的父母就会带我去旧金山,并且必然要光顾那里的唐人街,逛一逛中国商店,在中餐馆吃饭(当然是用筷子!)。这种旅行总能给我极大的快乐。
关于唐人街,我记得最清楚的事情之一,就是那许多书法优美的巨大而多彩的汉字招牌。(有些当然是霓虹灯做的,但其形状都具有天然的笔划感。)我过去总觉得我们自己的字母充满着神秘,因此,如此迥然不同的另一种书写系统的外观——其符号又比我们的复杂和繁难得多——便使我产生了无尽的神往。在一次去旧金山的这种旅行中——当时我大概有十或十一岁——我买了一本汉英辞典,试图学会一些方块字,但这太难了,我很快就放弃了。
很多年以后,在我大约三十岁的时候——事实上,当时我正在斯坦福大学撰写《集异璧》——我对中文的迷恋仍然未泯,因此我修了一年的中文课。对从我孩提时期以来一直见到和听到的这种语言的书面字词和声音的逻辑作一番真正的理解,这从一开始就是激动人心的。一年过去之后,当我已经能够理解老师说出的完整句子的时候,就更是激动不已了。
可惜我的知识并不很牢固,在我迁到印第安纳又过了几年之后,我的那点中文大都烟消云散了。然而幸运的是我又一次有了一点空闲时间,并能坐下来第二次学一年级的中文课程。这次,我的知识得到温习和强化,这足以激发我几个月以后坚持自学下去。到这次学习快要结束的时候,我甚至和一位中国朋友在电话上进行了五分钟的简单交谈——从某些标准看是微不足道的,但是我当时十分自豪,而且直至今天它还是我记忆中的一个光点。

卖贝商城 推荐:哥德尔 艾舍尔 巴赫:集异璧之大成(中华人民共和国成立70周年珍藏本)