非文学翻译理论与实践 第2版-图书推荐
目录
部分概述
章翻译概述3
1.1翻译的历史3
1.2翻译的历史作用4
1.3职业翻译是一种沟通行为6
1.4翻译的种类6
1.5翻译的各种标准9
1.6适用各种翻译标准时遇到的问题10
1.7翻译的目的论12
1.8写作是翻译的基础13
1.9翻译是解决问题的过程15
1.10对原文的调整15
1.11对中译外水平要有合理期望16
第二章文学与非文学翻译19
2.1文学与非文学翻译的消长19
2.2文学和非文学作品的特点与翻译策略21
2.3纽马克谈非文学翻译和文学翻译37
2.4非文学翻译特点41
2.5赖斯谈文本类型的功能特点43
2.6非文学题材的分类47
2.7非文学翻译也不容易48
2.8非文学翻译的特点与本书各章的关系50
第二部分写作篇
第三章简明英语和简明英语运动53
3.1翻译是一种写作形式53
3.2简明英语56
3.3简明英语运动59
3.4简明英语流行的原因64
3.5掌握简明英语不容易?66
3.6简明英语的启示67
第四章简明英语的基本原则69
4.1篇章布局合理69
4.2言简意赅69
4.3信息流动通畅74
4.4使用短句75
4.5多用主动语态78
4.6使用强势动词,避免把动词变为名词79
4.7使用读者熟悉的词汇80
4.8避免含糊不清81
4.9用人称代词拉近与读者距离82
4.10避免涉嫌性别歧视的说法83
4.11避免否定的表达方式,尤其是双重否定84
4.12外观设计醒目84
4.13“人物加动作”?
第三部分工具篇
第五章搜索引擎、电子辞书及其在翻译中的运用93
5.1传统查词工具93
5.2现代查词工具94
5.3当你找不到现成的译法时111
第六章英语词典和电子语料库在翻译中的运用123
6.1外语表达难以自如的原因123
6.2成语优先原则124
6.3利用英语词典和电子语料库使译文
?符合英语习惯125
6.4电子语料库Webcorp用法介绍138
第四部分基础篇
第七章译文臃肿和减肥方法145
7.1活用英语屈折变化145
7.2调整篇章衔接手段149
7.3多用强势动词153
7.4使用简单的句型159
7.5浓缩句子160
7.6省略汉语范畴词161
7.7消除同义重复现象171
7.8省略不必要修饰语177
7.9慎用加强词182
7.10慎用限定词187
7.11避免陈词滥调188
7.12整合句子层次的重复190
7.13精简慢启动句子203
7.14如何识别多余的词205
第八章新旧信息和信息流动207
8.1介绍207
8.2把不重要的信息移向句子左侧212
8.3把重要的信息移向句子右侧213
8.4使用倒装句214
8.5删除多余的结尾216
8.6使用被动语态216
8.7重组句子主语和从句218
8.8几种表示强调的句法手段220
第九章主动语态、被动语态和强势动词223
9.1为什么用主动语态223
9.2不仅用主动语态,还要用强势动词225
9.3什么时候用被动语态226
9.4使用被动语态应注意的问题228
9.5翻译时多用主动语态228
9.6必要时使用被动语态234
9.7结论237
第十章句子的长短和简繁239
10.1简明英语提倡短句和简单句239
10.2汉译英时化长为短,化繁为简241
10.3注意句子长短搭配247
第十一章核心句分析:克服句法障碍的有效手段255
11.1核心句种类255
11.2核心句分析256
11.3核心句分析在汉译英中的应用259
第十二章语篇的衔接268
12.1介绍268
12.2识别原文的衔接关系269
12.3转换衔接手段274
12.4显化隐含的衔接关系277
第五部分进阶篇
第十三章隐喻、俗语等文化词语的翻译285
13.1隐喻的概念285
13.2隐喻的翻译方法288
13.3隐喻翻译的双重标准292
13.4汉英隐喻翻译举例295
13.5俗语翻译方法304
13.6缩略语翻译方法308
第十四章段落与篇章的布局和重组310
14.1是否调整原文结构的决定因素310
14.2调整或增加段落主题句311
14.3如有可能,使段落各句主题部分保持一致317
14.4对逻辑不清的段落进行重组320
14.5简化臃肿的段落324
14.6篇章内的调整330
第十五章酌情改写原文336
15.1文化差异336
15.2意识形态差异341
15.3外语能力不足345
第十六章原文错误的识别与翻译方法352
16.1发现原文错误352
16.2处理原文错误354
16.3提供增值服务356
第十七章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障358
17.1什么是批判性阅读和批判性思维358
17.2运用批判性思维理解文字背后的客观事实360
17.3运用批判性思维分析作者的意图362
17.4运用批判性思维发现和澄清歧义364
17.5运用批判性思维显化原文隐含的逻辑关系368
17.6运用批判性思维保证译文语气连贯375
17.7运用批判性思维改善原文378
17.8运用批判性思维发现译文问题379
第十八章译文的修改383
18.1概述383
18.2修改他人译文385
18.3被他人修改398
第十九章法律翻译应注意的问题403
19.1情态动词403
19.2条件的表示方法407
19.3隐藏的条件:“的”字结构408
19.4同义词412
19.5you和we413
19.6列举方法415
19.7用肯定句417
19.8用现在时419
19.9修饰语的位置420
19.10介词短语连用421
19.11用单数名词422
19.12避免名词串423
附录一避免使用和尽量不用的单词和短语425
附录二How to Write“Gooder”English431
附录三英语标点符号应用一览表433
附录四翻译质量控制标准样本436
附录五汉英翻译练习438
附录六汉英翻译练习参考译文457
主要参考文献484
内容简介
本书归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的不错技能,并指出法律翻译应注意的问题。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
价格说明
定价:为出版社全国统一定价;价:为商品的销售价,是您最终决定是否购买商品的依据;受系统缓存影响,最终价格以商品放入购物车后显示的价格为准;
关于新广告法声明
新广告法规定所有页面信息中不得出现绝对化用词和功能性用词。
本店非常支持新广告法,但为了不影响消费者正常购买,页面明显区域本店已在排查修改,对于不明显区域也将会逐步排查并修改,我们此郑重声明:本店所有页面上的绝对化用词与功能性用词在此声明全部失效,不作为赔付理由。涉及“教育部声明”中的商品,均不代表教育部指定、推荐的具体版本,仅代表该商品的内容为指定、推荐书目。因极限用词引起的任何形式的商品赔付,本店不接收且不妥协。希望消费者理解并欢迎联系客服帮助完善,也请职业打假人士高抬贵手。