文学名著·译文40:小王子-图书推荐
编辑推荐
适读人群 :7-10岁
1)《小王子》的总发行量仅次于《圣*》,译成160种语言的“梦之书”。
2)超级治愈的暖心故事,献给孩子和成人的美妙童话。
“译文40”是上海译文出版社时值四十周年社庆之际,经过精心挑选出版的一套文学史上地位显赫的世界名著、名家翻译作品,并就此创立“译文40”书系。“译文40”作品涵盖了英、法、德、日、俄等多国文学经典,囊括了如《基督山伯爵》、《红与黑》、《傲慢与偏见》、《安娜?卡列尼娜》、《乱世佳人》、《浮士德》在内的40部作品,经过重新排版设计,以崭新的形式推出。译文名著系列从此开启了“译文40”的新纪元。
内容简介
《小王子》是儿童文学作品,也是写给成年人看的童话。用作者自已的话来说,是写成“还是孩子时”的那个大人看的文学作品。整部小说充满诗意的忧郁、淡淡的衰愁,作者通过一位来自不同星球的小王子,用明白如话的语言写出了引人深思的哲理和令人感动的韵味。整部童话,文字很干净,甚至纯净,形式很简洁,甚至简单。因此,这部童话的译文也应该是明白如话的。
作者简介
圣埃克絮佩里,法国作家、飞行员,1900年6月29日生于法国里昂。他以于1943年出版的童话《小王子》而闻名于世,其他著名的小说分别有《夜航》、《人类的土地》、《空军飞行员》等。
精彩书摘
小王子在沙漠、山岩和雪地上走了很长时间以后,终于发现了一条路。所有的路都通往有人住的地方。
“你们好,”他说。
眼前是一座玫瑰盛开的花园。
“你好,”玫瑰们说。
小王子瞧着她们。她们都长得和他的花儿一模一样。
“你们是什么花呀?”他惊奇地问。
“我们是玫瑰花,”玫瑰们说。
“噢!”小王子说……
他感到非常伤心。他的花儿跟他说过,她是整个宇宙中独一无二的花儿。可这儿,在一座花园里就有五千朵,全都一模一样!
“要是让她看到了,”他想,“她一定会非常生气……她会拼命咳嗽,她还会假装死去,免得让人耻笑。我呢,还得假装去照料她,否则她为了让我感到羞愧,说不定真的会让自己死去……”
随后他又想:“我还以为自己拥有的是独一无二的一朵花儿呢,可我有的只是普普通通的一朵玫瑰花罢了。这朵花儿,加上那三座只到我膝盖的火山,其中有一座还说不定永远不会再喷发,就凭这些,我怎么也成不了一个伟大的王子……”想着想着,他趴在草地上哭了起来。
就在这时狐狸出现了。
“早哇,”狐狸说。
“早,”小王子有礼貌地回答,他转过身来,却什么也没看到。
“我在这儿呢,”那声音说,“在苹果树下面……”
“你是谁?”小王子说,“你很漂亮。”
“我是一只狐狸,”狐狸说。
“来和我一起玩吧,”小王子提议,“我很不快活……”
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“还没人驯养过我呢。”
“啊!对不起,”小王子说。
不过,他想了想又说:
“‘驯养’是什么意思?”
“你一定不是这儿的人,”狐狸说,“你来寻找什么呢?”
“我来找人,”小王子说。“‘驯养’是什么意思?”
“人哪,”狐狸说,“他们有枪,还打猎。讨厌极了!他们还养母鸡,这总算有点意思。你也找母鸡吗?”
“不找,”小王子说。“我找朋友。‘驯养’是什么意思?”
“这是一件经常被忽略的事情,”狐狸说。“意思是‘建立感情联系’……”
“建立感情联系?”
“当然,”狐狸说,“现在你对我来说,只不过是个小男孩,跟成千上万别的小男孩毫无两样。我不需要你。你也不需要我。我对你来说,也只不过是个狐狸,跟成千上万别的狐狸毫无两样。但是,你要是驯养了我,我俩就彼此都需要对方了。你对我来说是世界上独一无二的。我对你来说,也是世界上独一无二的……”
“我有点明白了,”小王子说,“有一朵花儿……我想她是驯养了我……”
“有可能,”狐狸说,“这个地球上各色各样的事都有……”
“哦!不是在地球上,”小王子说。
狐狸看上去很惊讶:
“在另一个星球上?”
“对。”
“在那个星球上有没有猎人呢?”
“没有。”
“哈,这很有意思!那么母鸡呢?”
“没有。”
“没有十全十美的事呵,”狐狸叹气说。
不过,狐狸很快又回到刚才的想法上来:
“我的生活很单调。我去捉鸡,人来捉我。母鸡全都长得一个模样,人也全都长得一个模样。所以我有点腻了。不过,要是你驯养我,我的生活就会变得充满阳光。我会辨认出一种和其他所有人都不同的脚步声。听见别的脚步声,我会往地底下钻,而你的脚步声,会像音乐一样,把我召唤到洞外。还有,你看!你看到那边的麦田了吗?我是不吃面包的。麦子对我来说毫无用处。我对麦田无动于衷。可悲就可悲在这儿!而你的头发是金黄色的。所以,一旦你驯养了我,事情就变得很美妙了!金黄色的麦子,会让我想起你。我会喜爱风儿吹拂麦浪的声音……”
狐狸停下来,久久地注视着小王子:
“请你……驯养我吧!”他说。
“我很愿意,”小王子回答说,“可是我时间不多了。我得去找朋友,还得去了解许多东西。”
“只有驯养过的东西,你才会了解它,”狐狸说,“人们也没有时间去了解任何东西。他们总到商店去购买现成的东西。但是不存在出售朋友的商店,所以人们也就不会有朋友。你如果想要有个朋友,就驯养我吧!”
“那么应当做些什么呢?”小王子说。
“应当很有耐心,”狐狸回答说,“你先坐在草地上,离我稍远一些,就像这样。我从眼角里瞅你,而你什么也别说。语言是误解的根源。不过,每天你都可以坐得离我稍稍近一些……”
……
前言/序言
初版译序
《小王子》是法国作家圣埃克絮佩里(1900—1944)写的一部童话。他写了好多部著名小说,同时也写了这样一部充满智慧闪光的童话。
一个多世纪以前,这位安托万?德?圣埃克絮佩里于1900年6月29日出生在法国里昂。他在姨妈家度过了童年时代,又去瑞士读中学。回国后,一边在巴黎美术学院就学,一边准备报考海军学院。结果没有通过口试,未能如愿进入海军学院。他没能当成海军,却成了一名空军。因为他1921年应征服义务兵役,到斯特拉斯堡附近的空军基地,担任过空军地勤人员和飞行员。
他1923年退役后,先后从事多种不同的职业。1925年开始写作,第一部作品就是以飞行为题材的。
1926年,圣埃克絮佩里进入拉泰科埃尔航空公司,担任法国图卢兹至塞内加尔达喀尔航空邮班的飞行员,继而被派往摩洛哥担任航线中途站站长。在此期间,出版小说《南方邮件》(1929)。后来他随同梅尔莫兹、吉约姆等老资格的飞行员前往南美洲开辟新航线。1931年出版小说《夜航》,从此他在文学上的名声就大起来了。
1935年,拉泰科埃尔公司倒闭。圣埃克絮佩里随公司人员并入新成立的法国航空公司后,曾尝试打破巴黎至西贡的飞行时间记录,没有成功。1938年在重建纽约至火地岛航线途中身受重伤,于纽约治疗多月后才开始康复。出版《人类的大地》(1939)。
第二次世界大战期间他加入法国空军。得悉贝当政府签订屈辱的停战协定后,辗转去纽约开始流亡生活。在这期间,他写出了《空军飞行员》、《给一个人质的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年重返同盟国地中海空军部队,因明显超龄,没有被列入飞行员编制。但他坚决要求驾机上天,经司令部特许终于如愿。就在1944年的7月31日,他从科西嘉岛的博尔戈出发,只身前往里昂地区执行侦察任务。飞机驶上湛蓝的天空,就此再也没有回来。
《小王子》是一部儿童文学作品,也是一部写给成年人看的童话,用圣埃克絮佩里自己的话来说,是写给“还是孩子时”的那个大人看的文学作品。整部小说充满诗意的忧郁、淡淡的哀愁,用明白如话的语言写出了引人深思的哲理和令人感动的韵味。这种韵味,具体说来,就是简单的形式和深刻的内涵的相契合。整部童话,文字很干净,甚至纯净,形式很简洁,甚至简单。因此,这部童话的译文,也应该是明白如话的。
不过要做到这一点,并不容易。举个例子来说,第二十一章里狐狸提出了一个很重要的(后来反复出现的)概念,法文中用的是apprivoiser,这个词当然可以译成“驯养”或“驯服”。这样译,有词典为依据。然而问题在于,作者到底是在怎样的语境中使用这个词的呢?要弄明白这个问题,势必就得细细品味上下文,把这个词放在上下文中间去体会它的含义。而这时候,译者很容易“当局者迷”。我一开始就迷过——先是译作“驯养”,然后换成“养服”。放在上下文中间,自己也觉得是有些突兀,但转念一想,既然是个哲学概念(狐狸在这一章中以智者的形象出现),有些突兀恐怕也可以容忍吧。后来有位朋友看了初稿,对这个词提出意见,还跟我仔细地讨论这段文字的内涵,我受他的启发,才决定改用“跟……处熟”的译法。这个译法未必理想,但我们最终还是没能找到更满意的译法。暂且,就是它吧。
所有的大人起先都是孩子——但愿我们都能记得这一点。
译者2000年11月