《徐志摩--在梦幻与现实中飞行》-图书推荐
编辑推荐
徐志摩,原名徐章垿,浙江海宁人。1916午入北洋大学(现天津大学)补习班学习,1917午考入北洋大学法科。因法科并入北京大学,遂转入北京大学。1918年赴美国克拉克大学留学,毕业后进哥伦比亚大学经济系学习,1920年获硕士学位。1921午留学英国伦敦大学,后转入剑桥大学,开始新诗创作。现代著名诗人及散文家……切尔卡斯基创作的《徐志摩:在梦幻与现实中飞行》全面评析了徐志摩的艺术作品、艺术之路与人生之路。
内容推荐切尔卡斯基创作的《徐志摩--在梦幻与现实中飞行》共设7章,每章又设若干小”节”,共58节。按照时序,从徐志摩在美英留学到其婚姻与爱情纠葛;从其诗歌、翻译、散文创作生涯到创办《新月》文学期刊等一切学术活动,《徐志摩:在梦幻与现实中飞行》全面评析了徐志摩的艺术作品、艺术之路与人生之路。因而得出”徐志摩的生活之路是美好的,而命运是悲惨的”结论。
目录第一章 探索永恒的真理
独白:”不受它(社会)的拘束”
鸟儿为什么会飞?
在美国大学里
济慈的夜莺
”剑桥给我打开了眼界”
在驶向罗素的小船上
曼殊斐儿——”那二十分不死的时间”
为爱而离婚
五四运动与文学革命
思乡的隐忧
第二章 泰戈尔与陆小曼
独白:”受苦的人没有悲观的权利”
最初的飞行
职业文学家
中国的浪漫主义者
美女与诗人
终生膜拜泰戈尔
泰戈尔受到了左翼批评家的攻击
白马骑士
第三章 诗人的”单纯理想”
独白:”我想开放我的嗓音……”
欧洲之旅
柏林的痛苦相会
意大利印象
哈代花园里的石竹花
第一本诗集
第四章 诗歌、散文、翻译
独白:”我有爱落叶的癖好”
”莲花在茎上怎样生存……”
伏尔泰的《赣第德》及其他译作
共同生活的最佳期
最初的征兆
《翡冷翠的一夜》
随笔教文
第五章 寻找和谐
独白:”僵化害人的教条”
”新月社”往事
作为纲领性文件的《新月的态度》
近距离观察的俄国
”勇敢尝试的榜样?”
铁了心的
社会的痼疾
家庭的田园诗
在泰戈尔家做客
达廷顿庄的奇迹
第六章 临终前的老虎
独白:”我们要希望也无从希望”
师长和导师梁启超
诗人的朋友们
生前最后一部诗集——《猛虎集》
母亲逝世
上海的甜蜜生活
第七章 飞行
独白:”挨开拉斯闪不死的灵魂……”
徽因重现
终结的预感
遇难
坐不住的人
逝世后出版的第一部诗集
西方文学与徐志摩
初步结语
代结尾
传记作者独白:”徐志摩的艺术家命运……”
”情愿安分的做人”
附录
一、原著附录:徐志摩和评传著者著作简要编目264.
二、汉译本附录:原著中人名、地名(机构)、书(诗、文)名汉俄
对照
译后记
试读章节1896年1月15日,徐志摩诞生于浙江省古老的硖石镇。古镇的东西两面靠山,从徐家的窗口,可以凭栏观赏河上的美景。幸福的父亲徐申如,那年刚满25岁;母亲钱氏23岁。这个婴儿似乎是家中唯一的男孩。时,徐申如担任硖石镇商会会长,在江浙一带金融界,占有显赫的地位。
父亲给儿子取名章塘,字桶森。但是,秉性执拗的后生上中学时就”改”了名;他与众不同地解读着儒家经典,在大学里声明自己叫志摩。尽管父亲明确要求他,不要考虑这个名字,但是,未来的诗人,直到生命最后一息,都在使用这个名字,而且,这个名字,将永远留在中国文学的史册上。另外,在不同时期,徐志摩还使用了诸如”大兵””黄狗””南湖”等不少离奇古怪的文学笔名。
徐志摩与父亲的第一次争执,与他们后来的争吵与纠纷相比,是纯粹的生活琐事。
父亲对儿子抱有很大的期望,将其视为自己家业的继承人,所以,从他童年起,父亲就注意对他的培养。志摩5岁时,开始在家读书。他的不同时期的老师,都是时有名的教育家。
小志摩是一个活泼、好问的孩子,有时他提出的问题,往往使学富五车的老师感到措手不及。”老师,鸟儿为什么会飞?”
”因为它们有翅膀。”
”家鸡也有翅膀,但是,它为什么飞不远?”
或者:
”老师,星星在天上吗?”
”然,是在天上。”
”那么,它们为什么掉不下来?”
小志摩的眼睛天生近视,他觉得周围的一切,都被一层薄雾包围着。因而,他戴上眼镜时,他就久久地仔细查看这周围的世界模样,以便再一次证实:天空是蔚蓝的,青草是碧绿的,而乌鸦是黑色的。
观察力敏锐的志摩早就发现,在这个富豪之家高墙之外的生活,与墙内”欢笑与美酒”的”花天酒地”生活之间,存在着极大的反差。探明这种极不协调现象的起因课题,正摆到了志摩的面前。
12岁时,徐志摩被送到地小学读书,在这里学了两年,比较好地掌握了古代汉语与古典文学。学校也开设数学课和英语课,非常重视道德与体育教育。老师们都叫他小”神童”,经常在课堂上表扬他的作文。
1910年,志摩考上了杭州府中,他怀着愉快和希望的心情,告别了家乡。在杭州时,课余时间他经常跑到西湖去玩:这个年轻人爱上了西湖,甚至终生迷恋它那神奇迷人的岸边——那里有以唐代伟大诗人自居易、北宋大文豪苏东坡的名字命名的堤堰,在久远的年代,他们曾在此流连忘返;他也迷恋那寂静而清凉的湖水,他喜欢与知心朋友在里面开心地划船,而且每次都因水中跃出一条银白色大鱼而突然兴高采烈地高叫起来,直视着那条大鱼跃出水面,旋向天空,然后重新游到深水处……
他是在催促时间列车前行,仿佛知道,美好的前程在等待着他,尽管从硖石到杭州还不足一百公里。
从志摩时的表现不难看出,他想在未来的班里拿第一,还想班长。由于近视,他戴一副深度的金丝边眼镜。他的同班同学中有一位未来的大作家郁达夫,他曾回忆道:
时的我,是初出茅庐的一个十四岁未满的乡下少年,突然间闯入了省府的中心,周围万事看起来都觉得新异怕人。所以在宿舍里,在课堂上,我只是诚惶诚恐,战战兢兢,同蜗牛似的蜷伏着,连头都不敢伸一伸出壳来。但是同我的这一种畏缩态度正相反的,在同一级同一宿舍里,却有两位奇人在跳跃活动。
一个是身体生得很小,而脸面却是很长,头也生得特别大的小孩子。我时自己然总也还是一个小孩子,然而看见了他,心里却老是在想:”这顽皮的小子,样子真生得奇怪”,仿佛我自己已经是一个大孩似的。还有一个日夜和他在一块,最爱做种种淘气的把戏,为同学中间的爱戴集中点的,是一个身材长得相的高大,面上也已经满示着成年的男子的表情,由我那时候的心里猜来,仿佛是年纪总该在三十岁以上的大人,——其实呢,他也不过和我们上下年纪而已。P3-5
序言20世纪下半叶,俄罗斯汉学界同时出现了两位世界顶尖级的大汉学(文学)家:一位是研究中国神话、古典戏曲、民间文学与艺术(年画)的李福清院士,一位是翻译、研究中国现代诗歌的切尔卡斯基博士。他们的共同特点是:热爱中国,热爱中国文学与文化,并将这一热情贯穿于其翻译与研究的始终,因而创造了令人震撼的永载世界学术史册的光辉业绩。这是俄罗斯人民的骄傲,也是中国人民的荣光1
20世纪60年代中期,他们二人一起被派来北京大学进修汉语。共同的学习和研究生活,使他们建立起了深厚的友谊:他们互相钦佩,互相赞赏,互相学习,互相关怀,直至终生,堪称世人楷模!20世纪90年代初苏联解体后,切尔卡斯基被在以色列从医的女儿接去,在耶路撒冷大学继续讲授中国现代诗歌……
第三,康桥文化培育了徐志摩的思维方式,确立了其政治观、艺术观与人生观。切氏指出,在英国的最后两年,志摩尽情地在大自然中散步、游览、划船、骑自行车;爱好在节日里约几个朋友闲聊、喝茶,甚至,异想天开地做几道美食,让大家围在中国桌旁共同品尝。但是,切氏认为,这仅仅是事情表层的一面。这个年轻的中国人,在英国结交了许多卓越的朋友,他成了罗素家中的”自己人”,会见了作家韦尔斯、哈代、曼殊斐儿,并与狄更生、恩厚之、汉学家魏雷及其他许多人结下了亲密的友谊。他结识了各种文学流派的作家,研究了英国浪漫派作家的作品。这为以后的艺术创作播种了”灵感”,奠定了基础。英国的朋友们”对志摩世界观和性格的形成所给予的影响,不亚于剑桥的大自然对他的影响”。通过剑桥”他获得并巩固了自己的‘单纯信仰"…。
同时,切尔卡斯基也指出,在英国”志摩不仅成了一位诗人,而且还变成了一位西方民主的捍卫者”,极力推崇”古希腊和现代英国的道路”。但是,这种”改革”与”革命”,”与工农的社会主义革命没有任何共同之点”。他的革命热情仅仅局限于争取”思想自由”和”智力自由”,英国的理想主义和浪漫主义诗歌,在他的心灵和脑海中留下了不可磨灭的印迹。他的”想飞”,具有哲学的乃至形而上学的意义。他幻想到中国经典中去寻根,到描写去天国旅游的诗歌中去寻根,”实质上,这显示了他追求自由、反对一切束缚人的精神与肉体羁绊的理想……”他爱好和平,反对暴力,崇尚人道,所以,他非常崇拜罗曼·罗兰,”认为他的主人公是人们高不可攀的典范,他称这位著名的作家是为人道主义而英勇战斗的勇敢战士,像托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、泰戈尔、甘地一样,他是站在最高山峰的极顶上观察代社会的”。
总之,切尔卡斯基结论道:”他是一位理想浪漫主义者,但他是圣洁的,尤其不是恶魔。”
他相信人类的善良,相信人胸怀的宽敞,相信人世间相互谅解的可能性与必要性;并要尽量多地去结交人,认识人;”他爱大地,但更爱天空和梦幻:他想插上翅膀,翱翔在太空”……
但是,切氏指出,像所有老乡一样,志摩也有”七情六欲”,也有缺点,不总相信自己是对的,也有软弱性,希望做点每人都想做的事。所以著者说:”我全然没打算描绘一幅圣像般的诗人肖像,那太俗气了,尽管他已经回答了我有关诗人的概念。我试图展现,他是一个实际的人——真实的人。唯其这一点,能让读者记住他和爱上他,那就足矣!”
后记因为书前已有”译者序”,本不想再耽搁读者时间来读”译后记”了。可是在付梓前夕,本人却感到有些心里话还是要说的:其一,东方文化是天人合一的文化,中国人讲究”天时、地利、人和”,此书得以出版,我看,这几条都”占着”了,故欣慰异常!其二,在出版过程中,天津大学的马知遥教授、南开大学的谷羽教授都极力推荐,为拙译的出版铺路、助推,给予了极大帮助,请接受我由衷的谢意和敬意!其三,北京大学李明滨教授,在百忙中还为本译著撰写”代序”,深致谢意!另外,本著引入了许多欧美作家的名字,纯按俄语音译实难译准,须根据欧美原名校对,在这方面,北京外国语大学的柳若梅博士及其弟子也给予了不少帮助,在此亦深致谢意!是为译后记。
译者
2015年3月于岱宗书屋