《间谍》((美)詹姆斯·库柏|译者:安然)-图书推荐
编辑推荐语
《间谍》是美利坚作家詹姆斯·库柏创作于1821年的同名长篇小说,这是库柏的成名作,也是美国文学 部民族题材的小说,作者自称这是一部“纯正美国式的作品”。本书是 部蜚声世界的美国小说!作者是美国文学的先驱和奠基人之一,其才华鲁受到普希金、别林斯基、巴尔扎克、雨果、歌德等文学大师的赞赏!本书情节生动,人物命运多变,全书以独立战争为背景,歌颂了爱国主义者的形象。小说主人公货郎哈维·柏奇 是家喻户晓,成为爱国的代名词。
内容提要
詹姆斯·库柏著的《间谍》讲述了:18世纪80年代美国独立战争时期,主人公哈维·伯奇是一名美军间谍,他以货郎身份为掩护,穿梭于英美军阵地之间,秘密为乔治·华盛顿搜集英军情报。然而,因为伪装太过出色,好几次遭到美国地方局的逮捕,甚至差点就被送上绞架。居住在纽约州北部的沃顿一家,生活殷实,遵纪守法。由于和战争双方都保持着友好的关系,他们平静的生活并没有受到太大的影响。直到有 ,隶属英军的亨利·沃顿伪装身份穿越封锁线,偷偷潜回家中被美军发现,后被作间谍抓获。令人痛苦的是,抓亨利的军官正是亨利妹妹的未婚夫,也是亨利 的朋友……哈维·伯奇与沃顿一家人不期而遇,为营救亨利,他不得不顶着各种被美军抓获的危险, 终他是否能成功营救出亨利?关于他身份的真相是否会浮出水面?
目录
章 暴风雨与不速之客
第二章 沃顿一家人
第三章 货郎哈维·伯奇
第四章 危险的团聚
第五章 弗吉尼亚骑兵队
第六章 恋人的重逢
第七章 激战
第八章 军医和三个伤员
第九章 追捕
第十章 劫掠与临终
第十一章 苦日子
第十二章 伊莎贝拉小姐
第十三章 盛宴
第十四章 葬礼
第十五章 情敌
第十六章 热闹的宿营地
第十七章 待死的囚徒
第十八章 摩西律法
第十九章 脱逃与决裂
第二十章 示警
第二十一章 戒指
第二十二章 被中止的婚礼
第二十三章 创伤深重
第二十四章 停跳的心
第二十五章 山间小路
第二十六章 审判
第二十七章 一丝希望
第二十八章 狂信的教士
第二十九章 逃亡
第三十章 荒山之夜
第三十一章 神圣的誓言
第三十二章 恶有恶报
第三十三章 捐躯
第三十四章 永远的诀别
第三十五章 三十三年后
精彩试读
章 暴风雨与不速之客虽然沉浸在平静的思考中,但那闪现的高傲却揭示了一个仿如地火的热烈灵魂。
理智的光芒将它遮挡,就像埃特纳的烈焰隐没于清晨。
——《怀俄明的格特鲁德》那是在1780 年快要过去的时候,有一个孤独的旅人,正急匆匆地走在维斯特切斯特郡的山路上。东风呼啸,裹挟着的寒冷湿气越发砭人肌骨,提醒人们一场风暴即将到来。寒风一起,一般都要持续上好几天。经验丰富的旅人四处搜寻,试图在夜晚的黑暗之中寻找一个合适的地方,为自己遮风挡雨,然而这是徒劳的,大雨将至,空气中弥漫着浓浓的雾气。他想要找到一个符合需求的住处,但眼前只有下层居民住的、又小又简陋的农舍已。这里离军队很近,住在这种地方是不安全的。
自从英国获得了对纽约岛[1] 的控制权,一直到革命战争终结,维斯特切斯特郡都是双方关注与争夺的中立地带。这片土地上的大部分居民不是因为遭到了束缚,就是因为自己的恐惧而装出了一副事不关己的中立立场。
这里南部的人们自然臣服于英国国王的统治,而北边的人们由于受到周围地区大陆军的保护,英勇地坚持着他们的革命信条与自治权。但是,他们之中的许多人伪装了自己,即使时至 ,也没有脱下那份伪装。其中一些人 是背负着被同胞们骂作叛徒的恶名进入了坟墓,实际上,他们却是革命 们得力的秘密间谍。反过来说,要是你打开某些 洋溢的爱国者的秘密金库看看,就会找到那埋在成堆的英国黄金底下的王家特许证。
听到旅行者骑的骏马蹄声,他经过的每间农舍的女主人都会带着小心翼翼的神情打开房门,审视着这个陌生人。她说不定会歪一歪头,把她的观察结果示意给房间 里面的丈夫,一旦有必要,他会立刻窜进附近的树林里,找到那个老地方藏起来。这座山谷就坐落在这个狭长的郡的正中间,离双方军队都很近,这就导致了这一带的治安问题,人们经常会丢东西。
失主基本不要指望能找回被偷走的东西,不过原本的物件虽然不见得能拿回来,人们却会从另一方找到替代品。在这个根本无所谓法律正义可言的地方,这种“以物易物”的方法的确能让失主得到大致等同的补偿,有时还远远超过了被盗物品的价值。说得简单一点,就是法律在这个特殊地带里销声匿迹,而所谓的“公正”则由那些 大的人以个人利益和私情偏见来决定。
这个路过的陌生人看起来颇有可疑之处,而且他乘坐的还是一 匹漂亮的骏马。它虽然没有装上战马的马具,但就像它的主人一样英姿勃勃、仪态端正。
这就引起了那些藏在屋子里警惕地打量着他的人的种种猜测。有些过于小心的人家都已经警钟大作。
经过整整 的跋涉,旅人筋疲力尽,他急需找到一个落脚之处来躲避越发肆虐的风暴,现在大颗的雨水已经以近乎暴力的势头砸了下来。他做出决定,只要遇到下一个能提供住处的地方,就在那里借宿一晚。没过多久,机会就出现了。他骑马穿过一道疏于照管的栅栏门后,骑在马背上用力地敲响了那间简陋房子的大门。一个中年妇女出来应了门,她长得很难看,与她住的房子一样,让人无法产生好感。这个受到了惊吓的妇人打开了门,在一蓬柴火发出的耀眼光线下,她看到一个骑在马背上的人就站在她的门槛外,吓得马上又把门半掩上,半是恐惧、半是好奇地盘问骑手到底有何贵干。
门几乎已经合上,骑手没能看清屋子里的情况。
但只是匆匆一瞥,他就不能不用渴望的目光在阴暗中搜索,希望能再找到一个能够遮风挡雨的坚固屋顶。
随后他带着难以掩饰的勉强表情,陈述他的请求。但是对方显然并不想答应他,还不等他说完,就不耐烦地打断了他的话:“现在外头这么乱,我可不愿意收留个陌生人过夜。”妇人用尖锐刺耳的声调粗鲁地说,“我这么孤零零的一个女人,家里又只有老人,再没有别的人。
你只要沿着这条路再往前赶上半英里地,就有舒舒服服的房子能招待你啦,而且还不要你钱。你只要多走点路,他们收留你要方便得多,我也放心——前头也跟你说了,哈维他又出去了。我真希望他能听我劝,少去四处晃荡。他如今也挣了不少钱,就该和那些跟他差不多大的人样,早点安定下来过正经日子,别再整天跑来跑去的了。可是哈维· 伯奇非得要走他自己的路,他一辈子的流浪汉!”骑手并不想再多听下去,他按妇人的催促继续赶路。他缓缓地把马头拨向来路,同时裹紧了他那强健躯体上的宽大斗篷,做好再次面对风雨的准备。但就在这个时候,他忽然注意到妇人刚才说的一句话。
“这么说,这里是哈维· 伯奇的家?”他不由自主地问道,但很快就控制住自己,没有继续追问下去。
“这可难说,他才不把这里家呢。”妇人立即说道,她鼻息急促,好像迫不及待要回答这个问题似的,“他从来都不着家,待也待不久。他好不容易愿意赏光在他那可怜的老爹和我跟前露露面的时候,我都快不记得他长什么模样了。不过管他还会不会回来,我才不在乎——从你左手边 个栅栏门那里拐过去——没错,我一点也不在乎,谁管哈维要不要再回来——我不在乎。”说完,她唐突地着骑手的面关上了门,而骑手也很乐于再多骑半英里地,好到那个她说得那么肯定、 加舒服安全的住处去。
此刻天光熹微,足以让旅人辨认出开拓过的土地,以及刚刚到达的这个建筑附近的院落。房子是石砌的,形状狭长,并不太高,两边各有一间小小的厢房,正面还延伸出一条用木柱规整排列成的走廊,围栏和外屋也井然有序,让这座房子在普通农舍中显得鹤立鸡群。旅人拉着他的坐骑来到了墙角,这里多少可以给马儿遮蔽一些风雨,然后他挎起行囊,用力地敲了敲房子的大门。很快就来了一个上了年纪的黑人。
他似乎认为在这种情况下不用向主人请示——他在手中蜡烛的照明下,仔细打量了来访者——就接受了旅人借宿的请求。旅人被带到了整洁的客厅中,这里点着熊熊的炉火,驱散了这风暴肆虐的十月夜晚的阴郁。旅人把自己的行囊交给了专门来为他服务的侍者,又礼貌地向把他接进门来的那位老人再次重复了他的要求,还向着坐在一边做着针线活的三位女士问好之后,才脱掉赶路时裹着的外衣。P1-4