未来镜像I+II1+2微像文化《流浪地球》导演郭帆倾力推荐《三体》《北京折叠》译者译者刘宇昆领衔翻译-图书推荐

编辑推荐


《未来镜像2》

适读人群 :对科幻小说感兴趣的读者

《流浪地球》导演郭帆倾力推荐!《三体》、《北京折叠》译者译者刘宇昆领衔翻译!中美两国编辑精选,其中收录了2018年雨果奖颁奖嘉宾夏笳等7位作者作品。

《未来镜像》

内容简介


《未来镜像2》

微像文化联合《克拉克世界》发起了“中国作家专栏”项目,截至目前已有多位作家的四十余部作品,被翻译成英文发表在这本全美发行量前三的科幻杂志上。此次中英文合集的编撰由微像文化发起,将已经在世界舞台上崭露头角的中国科幻作品集结出版。本书收录了张冉、陈楸帆、夏笳、迟卉等七位中国科幻作家的作品,由雨果奖得主、《三体》译者刘宇昆领衔翻译,是继《未来镜像》之后中外科幻合作的又一个里程碑。

《未来镜像》

本书收录了九篇首次输入海外版权的中国科幻作品,其大部分获得国内银河奖、星云奖或者提名,包括雨果奖得主刘慈欣、郝景芳前期作品,翻译由雨果奖得主、《三体》译者刘宇昆等人完成,并刊登于国外知名科幻杂志Clarkesworld上。本书为喜爱科幻作品的读者提供了九篇不同感觉的科幻作品。

作者简介


微像 | 微光计划

“微光计划”是微像文化旗下的科幻文化品牌,覆盖出版、活动、衍生品等多个领域。曾出版《未来镜像》《流浪地球电影制作手记》等畅销书籍,设立世界科幻大会参会基金、高校科幻社团基金和双向交流基金,为国内外科幻社群的建立提供帮助,培育本土科幻受众,满足科技未来时代受众的文化产品需求,集结当今中国科幻新生代中具实力的作者。签约作家:夏笳、张冉、阿缺、罗隆翔、念语、谭钢等。

姚海军,世界发行量大的科幻类杂志《科幻世界》主编,同时也是中国科幻出版从杂志时代迈进到图书时代重要的推动者,所主编的“世界科幻大师丛书”已经出版世界科幻名家名作148部;“中国科幻基石丛书”推出了刘慈欣的《三体》等一系列科幻畅销书。此外,姚海军还是一位科幻活动家,世界华人科幻协会及全球华语科幻星云奖的创始人之一,第二、第六、第八届全球华语科幻星云奖评委会主席。

Neil Clarke,生于1966年,是科幻小说和幻想的编辑和出版商。目前居住在新泽西。
2006,克拉克建立 clarkesworld 网上书店的同时,建立了clarkesworld杂志并担任总编辑至今。在Clarkesworld出版的小说曾多次提名或获得雨果奖、星云奖、World Fantasy、Sturgeon、Locus、Ditmar,Aurealis、Shirley Jackson,WSFA Small Press,Stoker Awards。
Clarkesworld杂志曾四次被提名为雨果奖佳非专业杂志奖(2009,2010,2011,2013),其中于2010,2011,2014年获得雨果奖。而他本人也于2012、2013、2014年被提名为雨果奖佳短篇编辑。
2007年他关闭书店并建立了巨龙出版社,现已经先后出版了吉恩?沃尔夫、Charles Stross、Catherynne M. Valente等科幻作家的相关作品。2015年Neil Clarke建立了Forever 杂志社,并于2016年初成为SFWA Bulletin 专栏编辑。

目录


《未来镜像2》

序言一

序言二

002‖巴麟

038‖晋阳三尺雪

092‖逆流者

104‖雨船

164‖绘星者

188‖晚安,忧郁

232‖莫比乌斯时空

Balin ‖249

The Snow of Jinyang ‖286

Against the Stream ‖346

Rain Ship ‖357

Painter of Stars ‖409

Goodnight, Melancholy ‖428

Moius Continuum ‖468

《未来镜像》

序言
序言二
序言三
002‖以太Ether‖188
046‖开1光Coming of the Light‖235
072‖格里芬太太决定于今夜去死Mrs. Griff?in Prepares to Commit Suicide Tonight‖266
096‖饿塔The Hunger Tower‖293
116‖安检Security Check‖317
128‖留下她的记忆Preserve Her Memory‖332
140‖祖母家的夏天Summer at Grandma’s House‖345
156‖寒冬夜行人If on a Winter’s Night a Traveler‖364
166‖圆圆的肥皂泡Yuanyuan’s Bubbles‖373

精彩书摘


《未来镜像2》

018年8月在美国圣何塞举办的世界科幻大会上,微像文化与《克拉克世界》团队成员头一回坐到一起聚餐,这是我们合作的三周年,也是我们第1次把作家、译者、编辑与合作背后的推动者聚起来一起吃饭聊天。那天也是《克拉克世界》的主编尼尔·克拉克(Neil Clarke)的生日,我们悄悄为他准备了惊喜—一束鲜花、一张通往月球的“船票”、一个迷你生日蛋糕、一份写满所有人签名祝福的贺卡。那一刻,我们之间的关系真正由合作伙伴变成了家人。

2015年,《克拉克世界》与微像文化共同发起“中国作家专栏”,由刘宇昆等ding尖译者主持翻译,三年里已经刊登了包括刘慈欣、郝景芳、夏笳、张冉、陈楸帆、阿缺、罗隆翔等人超过30篇中国优秀科幻作家的作品,成为中国科幻Z大的海外输出渠道之一,《克拉克世界》杂志也成为中国科幻Z重要的传播平台。

《克拉克世界》这本享誉全球的科幻奇幻月刊杂志,拥有十余年的历史,曾获得过世界奇幻奖、英国奇幻奖,是雨果奖Z佳科幻奇幻杂志。杂志所刊登的很多小说也获得过各种世界科幻奇幻大奖。

在这里我要特别感谢尼尔·克拉克,作为《克拉克世界》的主编,尼尔个人独到的眼光使得很多优秀的作品能够被读者们看到,他向世界科幻输送了许多年轻却ding尖的新鲜血液。与此同时,他也注意到逐渐崭露头角的中国科幻,在欣赏到中国科幻魅力的同时,他意识到中国科幻在海外市场上有着巨大的潜力。科幻本就是一个容易打破文化壁垒的题材和类型,而且中国已经拥有了很多优秀的科幻作品,但是被翻译的太少,许多优秀的科幻作品没有机会被国外读者接触到,更无法和国外优秀的科幻作品同台竞争奖项。做《未来镜像》的初衷,就是想要通过我们微小的力量建立起中外科幻沟通的桥梁,走出打破科幻文化壁垒的第1步。

但是在打破这个壁垒的过程中,我们也遇到了很大的困难,目前中国英文写作者少,优秀译者少,完成一篇优秀的译文是一项浩大的工程,因此被翻译的作品数量有限,能够传播出去的作品数量也有限。在微像发现者大会上暨五周年发布会上,我们有幸邀请到了尼尔·克拉克与刘宇昆来到现场,他们在台上讲述自己Z初开始发表和翻译中国科幻的初衷与困难。这些了不起的人,在没有任何外界支持的情况下曾孤军奋战,只因为他们相信中国科幻值得被世界看到。这更加让我们认识到了自己工作的重要性,因此决定在《未来镜像》第1本的基础上,继续推出第二本,乃至以后的第三本、第四本……我们同时也希望《未来镜像》系列能够成为中国科幻翻译的平台,能有更多优秀的译者参与进来。《未来镜像》系列只是一个开始,微像今后也将继续致力于让中国科幻走向世界,期待《未来镜像Ⅱ》能够带给你们不同的体验,让你们体会到这些熟悉的中国科幻作品被翻译后所呈现的另一种不同的感觉;Z重要的是,希望你们能够喜欢这本书。

Z后,感谢所有为这本书的出版做出努力的人,感谢这些优秀的作家和译者,感谢尼尔对中国科幻的喜爱,感谢一直支持我们的朋友。中国科幻的海外传播是一件任重而道远的事情,微像一直在路上。

张译文

微像文化CEO

2018年9月

2018年4月

It"s hard to believe that three years have passed since we teamed up with Storycom to regularly publish translated Chinese science fiction in the pages of Clarkesworld Magazine. The roots of the project dig a bit deeper, when in 2011, Ken Liu submitted his translation of "The Fish of Lijiang?by Chen Qiufan to Clarkesworld. In an interview for the Speculative Fiction in Translation blog in 2016, Ken describes how this came to be:

"I got into translation purely by accident. My friend Chen Qiufan (a.k.a. Stanley Chan) had one of his stories translated professionally, and then asked me to take a look at the result. I started to make a few suggestions, but then told Stan that I thought it would be easier if I just did the translation from scratch.?

That happy accident set us on our course. I bought the story for our August 2011 issue and encouraged Ken to translate more. He followed up a few months later with “ Hundred Ghosts Parade Tonight”by Xia Jia, which we published in February 2012. “The Fish of Lijiang?would go on to receive the Science Fiction & Fantasy Translation Award for Short Fiction in May.

Later that year, I suffered a near-fatal heart attack and the permanent damage done to my heart required the implantation of defibrillator in my chest just six months later. Now part cyborg, the whole endeavor inspired my first themed anthology and Upgraded was born. When I invited Ken to write a story for it, he asked if I抎 also be interested in including any translations. Enthusiastically, I jumped at the opportunity and was thrilled to have the chance to work with Chen Qiufan (“Oil of Angels? and Xia Jia (“Tongtong"s Summer? again.

Little did I know, these efforts were developing a reputation in China. In April 2014, Storycom reached out to me to see if Clarkesworld would be interested in publishing Chinese science fiction on a more regular basis. Over the next few months, we discussed our goals and what it would take to make translations a regular feature in the magazine. It was new territory for both organizations and, so far as I"ve been able to tell, the first time a US-based science fiction magazine had attempted to do so.

After settling on a plan, we decided to launch this new feature in our one hundredth issue, January 2015, and featured 揈ther?by Zhang Ran, translated by Carmen Yiling Yan and Ken Liu. We published nine Chinese translations during that first year and those stories were eventually gathered together in a bilingual anthology, Touchable Unreality (未来镜像-yes, I know it translates differently), published in China. The book you are currently reading is technically a sequel-with a bit of overlap-celebrating the stories we thought were the best of those we published since launching the project.

I am quite proud of all the stories we’ve translated and grateful for the the opportunity to introduce several Chinese authors-many for the first time-to an English-language audience. Science fiction is global and for far too long, our readers have had limited access to works in translation. In short, they didn"t know what they were missing. The quality of these stories has contributed to a growing interest in world science fiction, one that I hope to see continue to develop and grow for a long time.

None of this would have been possible without Ken Liu, who"s worked and supported to open the door for us and Storycom for having the vision to step forward and help make this possible. Over the years, our relationship has adjusted to meet the needs of this evolving project, and everyone I"ve worked with has added something valuable to the mix and made it better. You can have great stories, an amazing plan, and even an audience, but if you don"t have great translators, the whole house will come crashing down. So a big thank you goes out to each of the translators that built these bridges between our worlds. Now even more people can enjoy these stories and that抯 the way things should be.

Neil Clarke

April, 2018

《未来镜像》

当天晚上,我多喝了两瓶凉啤酒,打开公寓门之后感觉一阵阵眩晕,没顾上洗澡,直接走进卧室倒在床上。床单有一股奇怪的泥土味道,不知是不是因为太久没换,可从好的方面说,这种味道让我想起小时候的农场:不是充斥着父亲浓重体味的那个农场,是他酗酒并开始虐待母亲以前,我、姐姐和母亲安宁生活的平静农场。记得我和姐姐在新建的谷仓中玩耍,空荡荡的谷仓里充满新鲜木料和泥土的清香,阳光从阁楼的小窗户洒进来,带着妈妈烘焙饼干的味道。
跑累了,我们倚着墙壁坐下来,姐姐把我的右手拉过去,“闭上眼睛。”她说。我听话地闭上眼睛,阳光在眼皮上烙出红晕。手心痒痒的,我咯咯地笑了起来,想抽回手掌,“猜猜我写的是什么字。”姐姐也笑着,手指在我掌心搔动。“我猜不出来……写慢一点啦。”我想了想,抱怨道。姐姐于是慢慢地重新写了一遍。
“马?”我看着她,迟疑道。
“对了!”姐姐哈哈大笑,揉着我的头发,“再来再来。猜对五个字的话,我的那匹小骟马让给你骑两天。”
“真的?”我惊喜地闭上眼睛。
手心又痒了起来,我忍住没有笑出声。“这次是……‘叫’?”
“是‘道’啦,小笨蛋!”姐姐笑着弹我的鼻子,然后蹦起来跑了出去,“谁先回去,谁吃大块的奶油曲奇饼哦!”
“等等我……”
我伸出手臂,睁开眼睛,看到被霓虹灯照亮的天花板,天花板角落有一滩水迹。楼上那家人又忘记关浴缸水龙头了,这次得让公寓管理员狠狠地教训他们,我想着,发现自己刚从童年的梦中醒来。穿了一整天的衬衣泛出酒精的酸味,脖子和后背因别扭的睡姿而生疼。我花了五分钟从床上坐起来,看看闹钟,现在刚刚凌晨一点。
起床冲澡、喝了两杯水后感觉好些,但再没有睡意,我穿上睡衣坐在起居室的沙发上,打开电视,深夜节目同往常一样,没有任何令我感兴趣的东西。换台的时候,我看到右手上那块丑陋的色斑,不由自主用左手搓着,尽管谁都知道那玩意儿不可能用手指搓掉。忽然来自手心的微微痒意令我打了个寒颤。等等,这种感觉是什么?刚刚梦境中出现过的、姐姐在我手中写出的稚嫩字符……
今天中午穿黑色连帽衫的人在我手心画出的并不是什么符号。
他在我掌心写字。不,她在我掌心写字。她是一个女人,黑色连帽衫遮住了性别特征,她纤细的手指不可能属于男人。她写了些什么?
我忙乱地翻出纸和笔铺在咖啡桌上,尽力回忆手心的触感。中间的一个字是姐姐写过的……没错,这是一个“道”字。
我在纸正中写下“道”。
前面是一个词,她写得很快,非常快。在长期审核申请书的工作中我发现人们遇到象征美好幸福的词组通常写得很快,并且连笔,比如微笑、永恒、梦想、满足。她写的是一个短词,词性是正面的,有两个元音……等等!是伊甸。没错,耶和华的乐园。
我在纸左边写下“伊甸”。
后面是一串数字,阿拉伯数字,这串数字她写了两遍,我皱起眉头,细心地回忆她手指的每一道运动轨迹。7、8、9、57不,第1个数字划过我的小鱼际部位,象征末尾有一个折弯,那么是2。2、8、9、5,没错。两遍,确认。
我在纸右边写下“2895”。
纸上写着“伊甸道2895”。
显然这是一个地址。我扑到电脑前,打开地图网站,输入‘伊甸道2895”,页面显示伊甸道在我所在城市的另一端,远离闹市区与金融中心的贫民窟。然而伊甸道并没有2895号,准确地说,门牌号到500号就结束了。
我揉着太阳穴。数字一个个化为皮肤的触觉,在我的掌心画出酥麻的痕迹,我盯着掌心。2、8、9,没有错误。5……哦,当然,也可能是一个s。我输入“伊甸道289S”,地图锁定了一栋四层高的公寓楼,位于伊甸道的中央,整个城市的边缘,距离我45公里远的地方。“是了!”我兴奋地一拍键盘站起来,又因头部充血的眩晕跌坐回去。
那里有什么?我不知道。但我知道在45年循规蹈矩的生涯里,并没有任何穿黑色连帽衫的女士用极其隐秘的方式给我留下联系地址的离奇经历,或者说,我根本是一个没有女人缘的失败者。无趣的人生里,终于出现了一点有趣的事情,无论是荷尔蒙的驱动(如同嗅觉敏锐的瘦子所说)还是好奇心勃发,我都决定穿上风衣,去伊甸道289S寻找一些不曾有过的经历。
别惹麻烦,小子。出门前,我在穿衣镜里看见父亲挺着大肚子、手中拎着琴酒的瓶子说。
……


卖贝商城 推荐:未来镜像I+II1+2微像文化《流浪地球》导演郭帆倾力推荐《三体》《北京折叠》译者译者刘宇昆领衔翻译