译名差错案例与解析-图书推荐
目录
第一章
人名(人物)类译名差错案例
第二章
地名类译名差错案例
第三章
组织机构类译名差错案例
第四章
科技、军事类译名差错案例
第五章
民族、宗教类译名差错案例
第六章
头衔等称谓类译名差错案例
第七章
张冠李戴式译名差错案例
第八章
新闻媒体类译名差错案例
第九章
靠前常识类译名差错案例
第十章
粗心大意导致的译名差错案例
第十一章
滥用外语字母词类案例
第十二章
政治类译名及表述差错案例
附录
译名规范使用解析
日本的Iwo Jima翻译成“硫磺岛”对吗?
美国Johns Hopkins University不可错为“约翰·霍普金斯大学”
从希腊女总统名字看欧美昵称习俗和文化
“约定俗成”还是“名从主人”?从观音、弥勒名称翻译谈起
缅甸国务资政名字趣话
与刘欣约辩的美国女主播名字应该怎么译?
赵小兰:美国交通部长、运输部长还是交通运输部长?
为啥Trump译成了“”而非“川普”?
中文里经常夹带的英文词和缩略语,你中招没?
美国纽约的Times Square:时报广场?时代广场
公司企业哪来那么多“官”
作者简介
内容简介
本书的作者为新华社译名室主任。新华社译名室承担着世界重要或常用人名、地名、组织机构名称、军事科技名称等的翻译工作,是全国外文译名的专门机构。本书汇集了作者在多年工作期间收集的数百个典型案例,系统、详细地讲解了新华社制定的译名规范,有助于广大翻译和编辑工作者树立使用规范译名意识,有效避免各类译名差错。
价格说明
定价:为出版社全国统一定价;
商城价:为商品的销售价,是您最终决定是否购买商品的依据;受系统缓存影响,最终价格以商品放入购物车后显示的价格为准;
关于新广告法声明
新广告法规定所有页面信息中不得出现绝对化用词和功能性用词。
本店非常支持新广告法,但为了不影响消费者正常购买,页面明显区域本店已在排查修改,对于不明显区域也将会逐步排查并修改,我们此郑重声明:本店所有页面上的绝对化用词与功能性用词在此声明全部失效,不作为赔付理由。涉及“教育部声明”中的商品,均不代表教育部指定、推荐的具体版本,仅代表该商品的内容为指定、推荐书目。因极限用词引起的任何形式的商品赔付,本店不接收且不妥协。希望消费者理解并欢迎联系客服帮助完善,也请职业打假人士高抬贵手。