韦努蒂翻译理论的谱系学研究-图书推荐
编辑推荐
适读人群 :语言学、翻译学相关专业学习者及研究者本书从谱系学视角探讨其翻译理论的思想根源,对这一领域作出了深入系统的描述与分析,这在国内尚属首次,具有重要的理论价值。
内容简介
《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》从谱系学角度对翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂的翻译理论进行研究。本著作认为,韦努蒂的翻译思想是在融汇众多理论家的理论基础上创生的,其目的在于为译者、译作及翻译研究鸣不平,从而走向一种翻译文化。本著作从韦努蒂的理论论著中提取具有代表性的理论话语作为脉络,力图揭示其话语系统的生成过程及其翻译理论对翻译研究从学术边缘走向中心的重大推动意义。韦努蒂的翻译研究,给当代国际翻译理论的发展注入了新的活力,并引发译论家以及译家对翻译问题进行更深入的思考和研究,从而加速翻译研究从学术边缘走向中心的步伐。这就是韦努蒂翻译理论研究所烛照出的神韵。
作者简介
蒋童,首都师范大学外语学院副教授。文学博士,哈佛燕京学社2008-2009年访问学者。多年来在《中国翻译》、《外国语》等刊物发表论文近30篇,另有合译、合编著作多部。
目录
前言第一章 韦努蒂翻译理论的谱系学研究之可能性
第一节 是刺猬还是狐狸:韦努蒂其人其学
第二节 韦努蒂翻译理论的谱系学研究之可能性
第三节 韦努蒂翻译思想的分期
第二章 韦努蒂翻译研究的理论背景
第一节 翻译语言学派的翻译研究
第二节 翻译研究派的翻译研究
第三章 超越翻译语言学派与引领翻译研究派:韦努蒂翻译思想资源及翻译思想之根
第一节 韦努蒂翻译思想的资源
第二节 对“归化中心主义”的解构:韦努蒂的“一以贯之”之“道”
第三节 韦努蒂:引领翻译研究派
第四章 多层论争中的理论突围:韦努蒂的译论在西方的研究现状
第一节 厘清何为异化归化翻译
第二节 对韦努蒂有关著作权、版权、翻译与市场主张的反思
第三节 有关韦努蒂译论的流派归属的论争
第四节 对韦努蒂的翻译伦理反思
第五章 他者理论对本土理论的置换:韦努蒂的翻译理论在中国的接受
第一节 理论旅行:韦努蒂理论的形变
第二节 格义:以吾所有,解他所有
第三节 置换本土理论
第四节 国内学界对韦努蒂翻译理论的研究
第六章 韦努蒂翻译理论话语(术语链)的内部系统
第一节 凸显译者主体性的“译者的隐身”
第二节 改变阅读译文方式的“症候阅读”
第三节 彰显原作“异质性”的异化翻译
第四节 走向异化的策略:反常武忠实与对抗式翻译
第五节 对抗式翻译的具体实现:以庞德、茹科夫斯基与布莱克本的翻译实践为例
第七章 韦努蒂翻译理论话语(术语链)的外部系统
第一节 体制之难:翻译之耻
第二节 抵抗译入文化的少数化的翻译
第三节 文化身份的形成
第四节 翻译研究的伦理转向
第五节 异化翻译与存异伦理的解构
第六节 促进文化变化与更新的因地制宜伦理
第七节 灵系当下翻译现实,走向一种翻译文化:韦努蒂2009年以后的翻译研究
结语 异化翻译、翻译研究伦理转向与建构一种翻译文化的神韵
参考文献
查看全部↓
精彩书摘
《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》:第四节对韦努蒂的翻译伦理反思
翻译如何会涉及伦理?由于翻译活动是一项跨文化交际活动,而一切交际活动都无一例外地建立在一定的价值观念、道德与伦理的基础上;所以,翻译活动也有其伦理的维度及在伦理层次对翻译的思考,亦即翻译伦理的诉求。翻译伦理的研究是翻译研究自身的需要,因为正确的翻译伦理观念有助于各种文化间的协调,从而达到化解文化冲突,促进人类社会共同进步与发展的目的。从这个方面来讲,韦努蒂有关翻译伦理的叙述及其独特的运思方式,为翻译伦理这一课题画上了浓重的一笔。
在韦努蒂出版《翻译之耻:走向差异的伦理学》之后的第二年,也就是1999年,《纽约时报》就发表了格雷厄姆·罗布(GrahamRobb)的书评《文学帝国主义》(Literary I m perialism)。罗布重复韦努蒂书中的论断,并为此书的畅销做着不遗余力的鼓吹,并把这一努力扩展到《纽约时报》上,当然会掀起不小的“波澜”:讨论。韦努蒂的目的达到了,激起了讨论。当然在这一书评中,罗布揭示了一些信息,诸如有关《翻译之耻》的写作。据罗布统计,韦努蒂致谢的学者共有75位,有关章节也提前在15种不同的期刊上发表,而且,韦努蒂所在的坦普尔大学还给予他学术休假,并慷慨出资,资助韦努蒂的研究。基于上述种种原因,韦努蒂的著作得以在大西洋的两岸如期出版。正是这部著作中的“翻译伦理”的提法,在继“异化”翻译大讨论之后又一次使韦努蒂走到了西方翻译理论的前沿。
对韦努蒂的翻译思想从伦理角度作出思考的,大概还是道格拉斯·罗宾逊。他在评述韦努蒂异化翻译的时候,提出异化翻译为什么可以提升至翻译伦理的问题,甚至还给出了一个可能的回答。因为异化翻译可以与所谓的“乌托邦式”的社会运动相连,将译者视为一种道德主体,更为关注翻译的伦理选择与伦理政治功能。新直译主义从译者功能中找到了翻译与伦理政治的联系,采取一种左倾的另类翻译主张。
关于韦努蒂的翻译伦理,最有批判力的当属西班牙翻译理论家安东尼·皮姆。他不赞同韦努蒂有关“翻译伦理”的提法,认为它太刻板、学究气十足、过于抽象。1997年,《论译者的伦理》一书出版,此论文集是巴黎国际哲学院主持的研究班上发表有关翻译伦理研究的集成。皮姆认为贝尔曼、韦努蒂没能走出“归化”、“异化”的二元对立。皮姆还认为翻译伦理只适用于有价值的哲学、文学经典著作的翻译,很难被广泛应用。不然就会造成翻译理论家的伦理主张与社会脱节,大量的翻译实践依然缺乏伦理思想指导。就此,皮姆借鉴德国哲学家哈贝马斯“文化间性”的概念,倾向从译者的“文化间性”出发,针对各种形态的翻译活动,去探讨促进不同文化之间展开交往合作的译者的伦理。这样,翻译伦理在皮姆那里又转向为“译者伦理”,进而关注译者职业的伦理问题。皮姆试图借此超越“归化”、“异化”的二元对立。皮姆《论译者的伦理》认为,“如果我们明确了"为什么应该翻译?"、"为谁而翻译?,那么我们也就知道了"应该如何翻译",也就知道了在各种不同的情况下应该翻译什么、不应该翻译什么。这样,我们就可以回答贝尔曼10年前提出的问题了”。皮姆对翻译的本质认识决定了其“译者的伦理”势必随着客户的需要、译者的行业规范以及出发语文化与目的语文化中的翻译规范而随时发生变化。这是一种以一定的翻译目的为指导,考虑到社会、经济以及译者权利等各方面因素的功利主义的翻译伦理观。
……
查看全部↓