中华典籍外译研究-图书推荐
内容提要
中华典籍外译研究领域广阔,迄今已发表大量文献。本书旨在对已有的研究文献进行综述和评论,概括其成就,检视其中存在的不足,在此基础上提出选题类型方面的建议,为未来的研究指明方向。 全书共分为九章。第一章为中华典籍外译和相关研究提供概览,便于读者了解中华典籍外译简史、翻译模式、研究现状概貌以及已有研究的理论视角。第二章到第七章分别考察哲学典籍、历史典籍、诗词歌赋典籍、小说典籍、戏剧典籍和中医药典籍的外译研究。第八章选取了作者的两个中华典籍外译研究案例,分别研究儒家典籍的英语转译与典籍中链式转喻的英译,以期为读者提供参考。第九章总结中华典籍外译研究取得的成就与主要问题,并为未来的研究提出建议。 本书理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和引领性,适合中华典籍外译研究领域的硕/博士研究生及研究者参考。目录
总序 王克非前言 范祥涛第一章 中华典籍外译与研究概述 1.1 引言 1.2 中华典籍外译的起源和模式 1.3 中华典籍外译研究概述 1.4 中华典籍外译研究的理论视角第二章 中华哲学典籍外译研究 2.1 引言 2.2 哲学典籍外译研究统计分析 2.3 "四书"外译研究 2.4 《易经》《礼记》外译研究 2.5 其他哲学典籍外译研究 2.6 选题建议第三章 中华历史典籍外译研究 3.1 引言 3.2 历史典籍外译研究统计分析 3.3 《史记》《尚书》外译研究 3.4 其他历史典籍外译研究 3.5 选题建议第四章 中华诗词歌赋典籍外译研究 4.1 引言 4.2 诗歌典籍外译研究统计分析 4.3 《诗经》和楚辞外译研究 4.4 唐诗外译研究 4.5 宋词外译研究 4.6 其他诗词外译研究 4.7 选题建议第五章 中华小说典籍外译研究 5.1 引言 5.2 小说典籍外译研究统计分析 5.3 “四大奇书”外译研究 5.4 “两部巨著”外译研究 5.5 其他小说典籍外译研究 5.6 选题建议第六章 中华戏剧典籍外译研究 6.1 引言 6.2 戏剧典籍外译研究统计分析 ; 6.3 元杂剧名著外译研究 6.4 其他戏剧外译研究 6.5 国外中国戏剧典籍外译研究 6.6 选题建议第七章 中医药典籍外译研究 7.1 引言 7.2 中医药典籍外译研究统计分析 7.3 中医四大经典外译研究 7.4 其他中医药典籍外译研究 7.5 中医药术语翻译标准化研究 7.6 选题建议第八章 研究案例 8.1 研究案例(一)8.1.1 引言8.1.2 “四书”的英语转译与传播8.1.3 《易经》的英语转译与传播8.1.4 结论 8.2 研究案例(二)8.2.1 引言8.2.2 链式转喻8.2.3 汉语典籍中链式转喻的英译8.2.4 结语第九章 中华典籍外译研究的成就、问题与未来趋势 9.1 中华典籍外译研究取得的成就 9.2 中华典籍外译研究存在的问题 9.3 中华典籍外译研究的未来研究建议参考文献推荐文献索引汉学人名译名索引