汉译英翻译研究功能途径(英汉功能语言学入门丛书)-图书推荐

内容提要

自20世纪70年代末引入系统功能语言学以来,我国功能语言学界对该理论进行了各方面的探讨,著述频出,但鲜有从同一理论视角同时对英、汉两种语言进行系统性研究的书籍。本套丛书每个主题都有两个分册,分别对英、汉语言进行描述,希望既有益于英语学界读者,又有益于汉语学界读者,也有益于从事两种语言对比研究的学者。 《汉译英翻译研究功能途径》与《英译汉翻译研究功能途径》是姊妹篇,主要探讨系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性及其在翻译实践中的指导意义。 司显柱、庞玉厚、程瑾涛著的《汉译英翻译研究功能途径/英汉功能语言学入门丛书》包含八章,在阐释、析理的基础上比较全面地把系统功能语言学的方方面面与翻译研究结合起来,论述了基于系统功能语言学理论的翻译研究范式的可操作性和广泛的应用前景。同时,系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性必须经过翻译实践的检验,因此,在每章的理论介绍和探讨中,我们都结合了大量生动、具体的汉译英案例进行详细分析,也在每章后面设计了一些针对性练习,供学习者揣摩和锻炼,以进一步巩固与提高。 本书具有学术性、知识性和应用性,可以作为我国外国语言文学、翻译研究等学科(专业)研究生从系统功能语言学视角研究翻译问题的入门读本。

目录

总序前言第一章 绪论 1.1 引言 1.2 翻译的定义、研究对象和范围 1.3 翻译研究的主要范式 1.4 翻译研究的功能语言学途径 练习第二章 系统功能语言学与翻译研究现状 2.1 引言 2.2 元功能理论与翻译研究 2.3 语境理论与翻译研究 2.4 语法隐喻与翻译研究 2.5 评价理论与翻译研究 2.6 系统功能语言学与翻译质量评估 2.7 小结 练习第三章 语言的元功能与翻译 3.1 引言 3.2 概念功能3.2.1 概念功能简介3.2.2 概念功能与汉英翻译 3.3 人际功能3.3.1 人际功能简介3.3.2 人际功能与汉英翻译 3.4 语篇功能3.4.1 语篇功能简介3.4.2 语篇功能与汉英翻译 3.5 小结 练习第四章 语境与翻译 4.1 引言 4.2 直接语境与汉英翻译 4.3 语域理论与汉英翻译4.3.1 语域理论简介4.3.2 语域理论与汉英翻译 4.4 语篇体裁与汉英翻译4.4.1 语篇体裁简介4.4.2 语篇体裁与汉英翻译 4.5 意识形态与汉英翻译4.5.1 意识形态对翻译的影响4.5.2 系统功能语言学视角下的意识形态与翻译实践4.5.3 翻译中的意识形态 4.6 小结 练习第五章 语法隐喻与汉英翻译 5.1 引言 5.2 概念语法隐喻5.2.1 及物性隐喻5.2.2 名词化 5.3 概念语法隐喻与汉英翻译 5.4 人际语法隐喻 5.5 人际语法隐喻与汉英翻译5.5.1 语气域之间的转换5.5.2 添加情态成分5.5.3 语气标记语5.5.4 情态隐喻5.5.5 归一性和情态级值的改变 5.6 语篇语法隐喻 5.7 语篇语法隐喻与汉英翻译 5.8 小结 练习第六章 评价理论与翻译研究 6.1 引言 6.2 评价理论及其适用性 6.3 态度意义与翻译研究 6.4 级差意义与翻译研究 6.5 介入意义与翻译研究 6.6 小结 练习第七章 系统功能语言学与翻译质量评估 7.1 引言 7.2 翻译质量评估的基本概念 7.3 翻译质量评估的主要模式 7.4 系统功能语言学评估模式的建构 7.5 系统功能语言学评估模式的应用7.5.1 原文情景-语域分析7.5.2 译文意义偏离分析7.5.3 译文质量总体评价 7.6 小结 练习第八章 结语后记参考文献

卖贝商城 推荐:汉译英翻译研究功能途径(英汉功能语言学入门丛书)