语用顺应论视角下的德汉翻译研究和MTI翻译教学-图书推荐
作者简介
王颖频,同济大学外国语学院德语系教授、博导,留德博士。1999年上海市高校优秀青年教师,2003年同济首届“师德师风”十佳教师,曾获2007年全国精品课程(“大学德语”,排名第三),2014年上海市教学成果一等奖(排名第三)。主要研究方向:应用语言学、翻译学、会话分析。出版中德文专著各一部、两套国家级规划教材(分册主编),发表学术论文三十多篇。内容提要
王颖频著的《语用顺应论视角下的德汉翻译研究和MTI翻译教学》通过理论阐述和实例分析,进一步挖掘了语用顺应论对翻译活动、翻译研究和MTI翻译教学的启示和特殊指导意义,构思严谨、视角独特、例证翔实,可以为德汉翻译研究、翻译实践和翻译教学及语用顺应论研究提供不可多得的借鉴和参考。目录
1.引言 1.1 选题背景 1.2 研究问题 1.3 本书构成2.理论基础:语用顺应论与翻译 2.1 语用顺应论2.1.1 顺应现象和顺应行为研究2.1.2 顺应理论的发展和内涵2.1.3 语用顺应论在中国的引入与应用 2.2 语用顺应论与翻译2.2.1 翻译过程梳理2.2.2 语用顺应论对翻译活动的启示2.2.3 语用顺应论对翻译和翻译教学的特殊指导意义 2.3 小结3.语用顺应论视角下的德汉翻译研究 3.1 语用顺应论视角的核心——译者主体性的发挥 3.2 译者主体性在翻译中的体现3.2.1 翻译准备:文本类型分析3.2.2 翻译手段选择:重命名与增译3.2.3 翻译难点处理:文化因素翻译3.2.4 翻译中元话语的处理与运用 3.3 语用顺应论视角下的中国文化因素德译研究3.3.1 中国文化特色词汇的德译——以歌德学院中国网的文化栏目为例3.3.2 中国文化因素德译的翻译模型——以《中国文化常识》(中德对照)为例3.3.3 外宣翻译策略探讨——以《中国关键词》德译为例 3.4 小结4.语用顺应论指导下的德汉MTI翻译教学 4.1 语用顺应论与MTI学生翻译(决策)能力培养 4.2 语用顺应论指导下的模块型MTI翻译教学 4.3 语用顺应论指导下的MTI翻译教学——译本分析4.3.1 译本分析的语料和要求4.3.2 译本分析实例 4.4 语用顺应论指导下的MTI翻译教学——学期论文4.4.1 学期论文板块简介4.4.2 学生学期论文实例展示 4.5 语用顺应论指导下的MTI翻译教学——翻译实践4.5.1 翻译实践环节操作过程简介4.5.2 翻译实践环节实例 4.6 小结5.结语 5.1 本书内容回顾 5.2 主要研究成果总结 5.3 语用顺应论指导下的翻译研究和翻译教学前景展望参考文献