正版现货 双语译林:鲁滨孙漂流记/鲁滨逊漂流记原著 英文版书+中文全译本 共2本 青少版中英文对照书籍双语译林原著小说畅销书籍-图书推荐

本店郑重承诺:

所售图书,均为正版!!!

书名:双语译林29:鲁滨孙漂流记(买1赠1共2册)

原价:38.80元

作者:丹尼尔?笛福(Daniel Defoe)

出版社:译林出版社

ISBN:9787544726207

版次:第1版

装帧:平装

《双语译林29:鲁滨孙漂流记》是勇气与梦想铸就的冒险之旅也是欧洲文学史上**部真正意义上的小说。勇气与梦想铸就的冒险之旅。欧洲文学史上**部真正意义上的小说。语文新课标必读书。买中文版送英文版。

《双语译林29:鲁滨孙漂流记》是“英国小说之父”丹尼尔?笛福的代表作,是英国现实主义小说的开山之作。在一次惊心动魄的海上航行中,鲁滨孙乘坐的大船意外沉没。他与狂风巨浪搏斗,*后来到一座荒无人烟的孤岛。为了生存,他克服了常人难以克服的种种困难,独自一人建造住所和船只,打猎、捕鱼,圈养动物,救出被人追赶的俘虏……*后终于获救,告别生活了二十多年的荒岛,随船返回了英国。《双语译林29:鲁滨孙漂流记》倡导的战胜困难的积极生浯态度,在今天仍然具有极大的借鉴意义。

序言

译林出版社通知我要再版《鲁滨孙漂流记》,问我要不要修改。我一口答应要修改。一是因为该书自1996年出版后,我自己发现了一些疏漏和不妥之处;二是近年来我对译文的归化和异化问题有了一些新的看法。因此,这次再版,为我提供了一个很好的修改机会。
我在原译本《译序》中谈到我翻译此书所遵循的基本原则:“既要以严肃认真的态度对待这部文学名著,又要用通俗易懂的语言,讲述一个冒险故事。”这次修订,还是依据这个原则。但修订主要集中在两.个方面:一是对一些疏漏和不妥之处加以补充和修改,同时使语言更加口语化;二是用通顺的语言尽可能保留异国的文化内涵。
关于第二点,我想略作说明。目前,我国翻译界对归化和异化问题正进行着热烈的讨论。这一讨论,是直译和意译争论的延伸和深入,但在讨论中有些论者往往又把归化和异化的概念与直译和意译的概念相混淆。如果我们把直译和意译的概念仅限于语言形式的转换(transformation),而把归化和异化的概念仅限于文化的移植(transfer),那么,我们就可以用通顺的语言传达出异国的情调,而不一定要同时“保留原文的语言和文化的差异”(美国翻译家韦努蒂关于异化的定义)。也就是说,语言的异化与文化的异化,不一定要“捆绑”在一起。
我认为,这一原则尤其适合于翻译像《鲁滨孙漂流记》这样的文学名著。因为,如《译序》中所指出的,在当时它只是一部畅销小说,因此,译文的文字也应该通俗易懂,所以译文应该保留原文通俗易懂的文风,运用归化的语言;但正因为是翻译小说,所以,要尽可能地保留异国的情调和文化的差异。所以,我这次修改时,一是把度量衡制完全恢复了原文中的英制;二是尽可能地保留了原文的比喻。例如,当鲁滨孙从海盗那儿逃出来时,把同行的那个摩尔人丢到海里,书中是这样描写的:“He rise immediately,for he swam like a cork.”我原来是这样翻译的:“这个摩尔人是个游泳高手,一下子浮出海面……他在水里像条鱼,游得极快。”现在我保留原文“like a cork”的比喻,改译成:“这个摩尔人像钓鱼竿上的软木浮子,一下子就浮出海面。”
但是,我在译文语言的使用上,还是尽可能地归化。例如,鲁滨孙在刚流落荒岛时想到:“All evils are to be considered with thegood that is in them,and with what worse attends them.”这句话一般都直译为:“当我们遇到坏事的时候,我们应当考虑到其中所包含的好事,同时也应当考虑到更坏的情况。”我把这一句话译成:“我怎么不想想祸福相倚和祸不单行的道理呢?”
这次修订时,我夫人陆平女士以读者的目光,先把我的原译本仔仔细细地读了一遍,提出了许多修改的意见。然后,我再对照原文进行修改。因此,在这里我要特别感谢她。因为,许多问题译者自己往往是难以发现的。
我也要感谢译林出版社的同仁们给我这次修订的机会。
尽管如此,修订本中肯定还存在许多不足之处,企望海内外读者和专家指正!

卖贝商城 推荐:正版现货 双语译林:鲁滨孙漂流记/鲁滨逊漂流记原著 英文版书+中文全译本 共2本 青少版中英文对照书籍双语译林原著小说畅销书籍