中译外研究 2014年第2辑总第3期-图书推荐

编辑推荐语

王铭玉主编的《中译外研究(2014.2总第3期)》是以中央编译局、天津外国语大学为主的作者们近年来有关文献和中译外研究方面的论文汇编集,主要涉及文献翻译、文学翻译、文化翻译、实用翻译、翻译技巧等。几十篇文章,通过多几个角度的不同分析,对日常翻译,特别是中央文献翻译中碰到的多种问题,进行了有价值的探讨和交流。

目录

文献翻译 “中译外”政治语篇中的语言个性问题/姜雅明李梦雅 术语译名的共时性与历时性及其规范化/陈大亮 中央文献政治术语英译之“达意传神”/石蕊 政策术语潜势意义的英译研究/王雪莹 中共中央重要政治文献术语翻译研究/王晔文学翻译 译画入诗、译禅人诗和译典入诗/魏家海 英若诚的戏剧翻译观与翻译风格探析/董海雅 帛书本《道德经》梅维恒英译本探析/冯晓黎 《金缕衣》英译所蕴含的翻译原理/林玉娟张绣绣 林语堂审美观的互文性透视/王少娣文化翻译 “天”概念翻译:比较文化的探究/林巍 列夫·托尔斯泰解读老子的《道德经》/阿·列·梅西斯基朱玉富 中央文献对外翻译与意识形态影响/朵宸颉 实用翻译 《脉经》首部英译本评述/魏颖 试论汉语民歌的英译/万兵 图像在民族典籍对外译介中的应用阐释/张瑞娥王好平翻译技巧 翻译教学中“道”与“器”的狂欢/祖利军 汉英语体翻译研究的一个误区/张传彪 论中日互译时日语被动句多发现象及其本质/李艺 探析英汉互译中谓语动词的显化现象/李娟

卖贝商城 推荐:中译外研究 2014年第2辑总第3期