《计算机辅助翻译实践/应用翻译理论与教学文库》(编者:王华树|总主编:黄忠廉)-图书推荐

内容提要

由王华树编著的《计算机辅助翻译实践》以当前语言服务行业新特点为背景,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)技术为支点,深入浅出地阐述了翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能。全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术:译前的文档转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助拼写、术语识别、翻译记忆工具、机器翻译、电子词典、翻译搜索工具、平行语料库等;译后的翻译质量控制、本地化排版、文档管理、本地化测试等技术; 以案例形式阐明了翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的应用。本书可为语言服务从业者提供一定的参考.也可作为外语、翻译专业以及MTI教育的教学和研究参考资料。

目录

章 新时代的语言服务及人才培养
节 语言服务产业链
一、产业链组成
二、产业链角色分工
第二节 语言服务行业的变化
一、语言服务需求的变化
二、翻译技术和工具的改进
三、翻译流程的改盖
四、翻译模式的变化:以众包翻译为例
五、翻译标准的改变和质量要求的提高
第三节 译者能力现状及培养
一、译者素质的认识与深化
二、产业视角下的译者能力——专业与复合
三、西方高校翻译教育设置
四、中国翻译教育困局及改革思路
第四节 信息化时代的语言服务人才
一、语言能力
二、专业知识
三、项目管理能力
四、信息技.术
五、职业素养
本章思考题
参考与拓展阅读文献
搜索与翻译
第二章 搜索与翻译
节 网络搜索与翻译
一、搜索基本概念
二、基本检索技术
三、Google搜索与翻译
第二节 语料库搜索与翻译
一、语料库概念
二、语料库在翻译中的应用
三、综合利用Google和语料库
第三节 桌面搜索与翻译
一、Everything
二、百度硬盘搜索
三、Search and Replace
第四节 译者参考资源
一、桌面电子词典
二、双语句库
三、语料库
……
第三章 计算机辅助翻译技术概论
第四章 SDL Trados基本应用
第五章 Deja Vu基本应用
第六章 Wordfast基本应用
第七章 本地化翻译基础
第八章 字幕翻译
第九章 翻译质量控制
第十章 语言资产管理
第十一章 多语本地化项目案例分析
第十二章 辅助工具在翻译实践中的综合应用
附录1 本地化业务基本术语
附录2 常见的CAT工具
附录3 常见的翻译管理系统
附录4 常见HTML元素列表
附录5 常见的文件格式
分工和致谢

卖贝商城 推荐:《计算机辅助翻译实践/应用翻译理论与教学文库》(编者:王华树|总主编:黄忠廉)