《飞鸟集》泰戈尔,诗歌,飞鸟集,外国文学,诗集,经典,印度,诗
《飞鸟集》 作者:[印度]拉宾德拉纳特·泰戈尔
豆瓣标签 :《飞鸟集》泰戈尔,诗歌,飞鸟集,外国文学,诗集,经典,印度,诗
乎友评论 :
「二表姐嗯」:看完冯唐翻译的飞鸟集气到不行,很多都是对原著错误的解读,几乎没有泰戈尔风格,取而代之的是冯唐流氓式语言,从此以后觉得冯唐是一个很自恋,不懂得尊重他人劳动成果的人。更可怕的是,身边很多人觉得他翻译得很“美”“浪漫”“文艺”。真的很想说一句,过于华丽的东西也可能是败絮其中,一定要有判断事物内在价值能力。翻译不是改编,读者需要从翻译中看到真实的泰戈尔,而不是翻译者自己本身有多牛逼。如果泰戈尔知道自己的作品被翻译成这样,真的会气的从棺材里爬出来吧。
「兔发财Sama」:感触最多是飞鸟集,泰戈尔的诗不算晦涩,但确实很难懂,
「香水有毒」:大部分读了好几遍的书都只记得书名了,包括像飞鸟集和三毛作品等等那些认真背过或摘抄过的书
「温衍墨」:看到飞鸟集一定要来点个赞=w=嗯我是看飞鸟集的时候灵光忽现,突然之间就觉得,译者必定是读透了原文的诗意,然后让这种诗意从自己的脑袋里流淌出来。
「断桥残雪」:哈哈哈,我看过一本冯唐翻译的《飞鸟集》整本书频频粗口,用了很多网络流行语,不过也怪我自己,因为以前看过了那本书,所以想看看不同人翻译的,找找新鲜感。结果。。。(不知道我和楼主说的是不是同一个冯唐)反正很后悔。
「最爱吃薯片」:最后悔看的书是《飞鸟集》,原著泰戈尔,冯唐翻译,全书纸质高档,就是一页纸就写了一行字,一本下来没看懂什么,还觉得賊鸡儿浪费
「阿阿阿阿阿阿」:抄飞鸟集,4天抄完
「闫恺」:感觉飞鸟集还不错,郑振铎的双语对译