少年维特的烦恼歌德作者简介、书籍目录、内容摘要、编辑推荐
《少年维特的烦恼》是“狂飙突进”运动的代表作,是歌德据自身经历写出的书信体小说,描绘了维特的爱情悲剧,抒发出一代青年的苦闷。小说面世后,即风行欧洲,掀起一股“维特热”。拿破仑戎马倥偬之际,身边亦带着这本小书。两百余年来,维特的命运感动了一代代青年。
作者简介
作者:(德国)歌德 译者:杨武能歌德(1749—1832),伟大的德国诗人,“狂飙突进”运动和德国古典文学的杰出代表。代表作有诗剧《浮士德》,长篇小说《少年维特的烦恼》《威廉·迈斯特》等。杨武能(1938- ),重庆人。1957年入南京大学德语专业学习。1978年至1981年,在中国社会科学院研究生院师从冯至先生研修德语文学,主攻歌德研究。现为四川大学教授。译作有《少年维特的烦恼》《纳尔齐斯与哥尔德蒙》等,有《杨武能译文集》(11卷)行世。已出版论著《歌德与中国》《三叶集》等。
书籍目录
第一编第二编编者致读者译后记修订后记
章节摘录
插图:第一编一七七一年五月四日我多高兴啊,我终于走了!好朋友,人心真不知是个什么东西!我离开了你,离开了自己相爱相亲、朝夕不舍的人,竟然会感到高兴!我知道你会原谅我。命运偏偏让我结识了另外几个人,不正是为了来扰乱我这颗心么?可怜的蕾奥诺莱!但我是没有错的。她妹妹的非凡魅力令我赏心悦目,却使她可怜的心中产生了痛苦,这难道怪得着我?然而——我就真的完全没有错吗?难道我不曾助长她的感情?难道当她自自然然地流露真情时,我不曾沾沾自喜,并和大家一起拿这原本不可笑的事情来取笑她么?难道我……?唉,这人啊真是一种惯会自怨自责的怪物!而我,亲爱的朋友,我向你保证,我一定改弦更张,绝不再像已往那样,总把命运加给我们的一点儿痛苦拿来反复咀嚼回味;而要享受眼前,过去了的就让它过去。是的,好朋友,诚如你所说:人们要是不这么没完没了地运用想象力去唤起昔日痛苦的回忆——上帝才知道为什么把人造成这个样子——,而是多考虑考虑如何挨过眼前的话,人间的痛苦本来就会少一些的。劳驾告诉我母亲,我将尽力料理好她那件事,并尽快回信给她。我已见过我姑妈了,发现她远非我们在家所讲的那么个刁婆子,而是一位热心快肠的夫人。我向她转达了我母亲对于扣下一部分遗产未分的不满;她则对我说明了这样做的种种理由和原因,以及要在什么条件下,她才准备全部交出来,也就是说比我们要求的还多……简单讲,我现在还不想具体谈什么;请转告我母亲,一切都会好起来的。就存谀件小小的事情上,好朋友,我再次发现误解与成见,往往会在世界上铸成比诡诈与恶意更多的过错。至少可以肯定,后两者要罕见一些。再就是我在此间非常愉快。这个乐园一般的地方,它的岑寂正好是医治我这颗心的灵丹妙药;还有眼前的大好春光,它的温暖已充满我这颗时常寒栗的心。每一株树,每一排篱笆上,都是繁花盛开;人真想变成一只金甲虫,到那馥郁的香海中去遨游,去尽情地吸露吮蜜。
后记
自一九八一年初版以来,《少年维特的烦恼》这个译本在人民文学出版社差不多每年重印一次,到今天总印数早已逾百万册。在此期间,读者和翻译界的师友给了它热情的关注,给了译者殷切的鼓励。不知不觉地,“《维特》的译者”似乎成了我的别名,虽然我本人很不情愿,自以为还做过比译《维特》更有意义的事。这就跟歌德生前尽管很恼火,却一直被人称作“《维特》的作者”一样,都显示了这部“小书”的巨大威力。诚如它的第一位中译者郭沫若所说,《维特》是一部“永远年青的书”,是一部“青春颂”。今天,爱好《维特》、与《维特》发生共鸣的多数仍是青年。在这里,我将歌德为它的第二版写的两节诗译出来,希望也能得到青年朋友们的理解——年青男子谁都渴望这么爱,年青姑娘谁都渴望这么被爱。这是我们最神圣的情感啊,为什么竟有惨痛飞进出来?亲爱的读者,你哭他,你爱他,你要从耻辱中救出他的声名;看,他的灵魂正从泉下向你示意:做个堂堂男子吧,请别步我后尘。
媒体关注与评论
它使我们认识了那些我们从心中都暗暗感到,但却无以明之的热望和感情。
——棱茨这是本关于爱情的启蒙读本。我们每个人无论再坏,都一定有过一个绿蒂,都曾经是一个烦恼的维特。
——fafey
编辑推荐
《少年维特的烦恼》:名著名译插图本:精华版